Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

At-Tur (The Mount) - الطور

52.35
8
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Ahmad Ali
Or were they created of themselves? Or are they the creators?
Ali Qarai
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
Amhad Khan
Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?
Arberry
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Corpus
Or they were created of nothing, or (are) they the creators?
Daryabadi
Have they not been created by aught, or are they the creators?
Hilali & Khan
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
Maududi
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
Muhammad Sarwar
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
Muhammad Shakir
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
Pickthall
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Qaribullah
Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Sahih Intl
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Talal Itani
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Transliteration
Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
Wahihuddin Khan
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
52.36
7
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.
Ali Qarai
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
Amhad Khan
Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.
Arberry
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
Corpus
Or (did) they create the heavens and the earth? Nay, not they are certain.
Daryabadi
Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.
Hilali & Khan
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Maududi
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.
Muhammad Sarwar
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
Muhammad Shakir
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Qaribullah
Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Sahih Intl
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Talal Itani
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
Transliteration
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Wahihuddin Khan
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
52.37
7
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Ahmad Ali
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Ali Qarai
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
Amhad Khan
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Arberry
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Corpus
Or with them (are the) treasures (of) your Lord or (are) they the controllers?
Daryabadi
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
Hilali & Khan
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Maududi
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
Muhammad Sarwar
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
Muhammad Shakir
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Qaribullah
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Sahih Intl
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Talal Itani
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Wahihuddin Khan
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
52.38
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.
Ali Qarai
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
Amhad Khan
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!
Arberry
Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Corpus
Or for them (is) a stairway, they listen therewith? Then let bring, their listener, an authority clear.
Daryabadi
Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.
Hilali & Khan
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
Maududi
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
Muhammad Sarwar
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?
Muhammad Shakir
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Pickthall
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Qaribullah
Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Sahih Intl
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Talal Itani
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.
Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
52.39
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Ahmad Ali
Has (God) daughters and they sons?
Ali Qarai
Does He have daughters while you have sons?
Amhad Khan
What! The daughters for Him, and the sons for you?
Arberry
Or has He daughters, and they sons?
Corpus
Or for Him (are) daughters while for you (are) sons?
Daryabadi
Hath He daughters and ye sons?
Hilali & Khan
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
Maududi
Or does Allah have daughters whereas you have sons?
Muhammad Sarwar
Do the daughters belong to Him and the sons to you?
Muhammad Shakir
Or has He daughters while you have sons?
Pickthall
Or hath He daughters whereas ye have sons?
Qaribullah
Or, has He daughters, and they sons?
Sahih Intl
Or has He daughters while you have sons?
Talal Itani
Or for Him the daughters, and for you the sons?
Transliteration
Am lahu albanatu walakumu albanoona
Wahihuddin Khan
Does God have daughters while you have sons?
Yusuf Ali
Or has He only daughters and ye have sons?
52.40
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Ahmad Ali
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
Ali Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
Amhad Khan
Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Corpus
Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.
Daryabadi
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Maududi
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?
Muhammad Sarwar
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
Muhammad Shakir
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Qaribullah
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Sahih Intl
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Talal Itani
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
Transliteration
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Wahihuddin Khan
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
52.41
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Ahmad Ali
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?
Ali Qarai
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
Amhad Khan
Or is the hidden with them, by which they pass judgements?
Arberry
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Corpus
Or with them (is) the unseen, so they write (it) down?
Daryabadi
Is with them the Unseen, and they write it down!
Hilali & Khan
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Maududi
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
Muhammad Sarwar
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
Muhammad Shakir
Or have they the unseen so that they write (it) down?
Pickthall
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Qaribullah
Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Sahih Intl
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Talal Itani
Or do they know the future, and they are writing it down?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Wahihuddin Khan
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
52.42
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Ahmad Ali
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ali Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Amhad Khan
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Corpus
Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.
Daryabadi
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Hilali & Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Maududi
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Muhammad Sarwar
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Muhammad Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Qaribullah
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Sahih Intl
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Talal Itani
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Transliteration
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Wahihuddin Khan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
52.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!
Ali Qarai
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Amhad Khan
Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.
Arberry
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
Corpus
Or for them a god other than Allah? Glory be (to) Allah from what they associate (with Him).
Daryabadi
Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!
Hilali & Khan
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Maududi
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).
Muhammad Sarwar
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
Muhammad Shakir
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Pickthall
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Qaribullah
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
Sahih Intl
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Talal Itani
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.
Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!