Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
Ali Qarai
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
Amhad Khan
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.
Arberry
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Corpus
Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes.
Daryabadi
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.
Hilali & Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
Maududi
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)
Muhammad Sarwar
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
Muhammad Shakir
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Qaribullah
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
Sahih Intl
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Talal Itani
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
They await but a single blast which will not be repeated.
Ali Qarai
These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.
Amhad Khan
They await just one Scream, which no one can avert.
Arberry
These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
Corpus
And not await these but a shout one; not for it any delay.
Daryabadi
And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.
Hilali & Khan
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
Maududi
They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.
Muhammad Sarwar
They had only to wait for the single inevitable blast.
Muhammad Shakir
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Qaribullah
These only wait for a single Shout for which there will be no delay.
Sahih Intl
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Talal Itani
These can expect only a single scream, from which there is no recovery.
Transliteration
Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
Wahihuddin Khan
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.
Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.