Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Saad (The Letter Saad) - ص

38.11
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Ahmad Ali
They will be one more army vanquished among the many routed hordes.
Ali Qarai
[They are but] a host routed out there of the factions.
Amhad Khan
This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.
Arberry
A very host of parties is routed there!
Corpus
Soldiers - there (they will be) defeated among the companies.
Daryabadi
Here there is a host of the confederates only to be defeated.
Hilali & Khan
(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
Maududi
This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.
Muhammad Sarwar
They are only a small band among the defeated confederate tribes.
Muhammad Shakir
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
Pickthall
A defeated host are (all) the factions that are there.
Qaribullah
The army is defeated as (were) the confederates.
Sahih Intl
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
Talal Itani
An army of confederates with be defeated there.
Transliteration
Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
Wahihuddin Khan
this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.
Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.
38.12
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Ahmad Ali
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
Ali Qarai
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
Amhad Khan
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.
Arberry
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Corpus
Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes.
Daryabadi
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.
Hilali & Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
Maududi
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)
Muhammad Sarwar
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
Muhammad Shakir
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Qaribullah
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
Sahih Intl
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Talal Itani
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Wahihuddin Khan
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
38.13
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Ahmad Ali
And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.
Ali Qarai
and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.
Amhad Khan
And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups.
Arberry
and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;
Corpus
And Thamud and (the) people (of) Lut and (the) companions (of) the wood. Those (were) the companies.
Daryabadi
And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates.
Hilali & Khan
And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.
Maududi
and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.
Muhammad Sarwar
So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
Muhammad Shakir
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
Pickthall
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
Qaribullah
Thamood, the nation of Lot and the dwellers of the Thicket such were the confederates.
Sahih Intl
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.
Talal Itani
And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.
Transliteration
Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu
Wahihuddin Khan
and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood -- these were the confederates.
Yusuf Ali
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
38.14
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Ahmad Ali
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.
Ali Qarai
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
Amhad Khan
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.
Arberry
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
Corpus
Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty.
Daryabadi
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.
Hilali & Khan
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
Maududi
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.
Muhammad Sarwar
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
Muhammad Shakir
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Qaribullah
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
Sahih Intl
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Talal Itani
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.
Transliteration
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Wahihuddin Khan
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
38.15
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Ahmad Ali
They await but a single blast which will not be repeated.
Ali Qarai
These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.
Amhad Khan
They await just one Scream, which no one can avert.
Arberry
These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
Corpus
And not await these but a shout one; not for it any delay.
Daryabadi
And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.
Hilali & Khan
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
Maududi
They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.
Muhammad Sarwar
They had only to wait for the single inevitable blast.
Muhammad Shakir
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Qaribullah
These only wait for a single Shout for which there will be no delay.
Sahih Intl
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Talal Itani
These can expect only a single scream, from which there is no recovery.
Transliteration
Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
Wahihuddin Khan
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.
Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
38.16
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."
Ali Qarai
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
Amhad Khan
And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”
Arberry
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'
Corpus
And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account."
Daryabadi
And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning
Hilali & Khan
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Maududi
They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”
Muhammad Sarwar
They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.".
Muhammad Shakir
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Qaribullah
They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense'
Sahih Intl
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Talal Itani
And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”
Transliteration
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Wahihuddin Khan
They say: "Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"