They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.
Ali Qarai
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.
Amhad Khan
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.
Arberry
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
Corpus
They know (the) apparent of the life (of) the world, but they, about the Hereafter, [they] (are) heedless.
Daryabadi
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.
Hilali & Khan
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Maududi
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
Muhammad Shakir
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
Pickthall
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Qaribullah
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
Sahih Intl
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Talal Itani
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.
Transliteration
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Wahihuddin Khan
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.
Yusuf Ali
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
Do they not think for themselves that God did not create the heavens and the earth and all that lies between them without reason and a determined purpose? But many men reject the meeting with their Lord.
Ali Qarai
Have they not reflected in their own souls? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom and for a specified term. Indeed many people disbelieve in the encounter with their Lord.
Amhad Khan
Have they not inwardly pondered – that Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and a fixed term? And indeed many people deny the meeting with their Lord.
Arberry
What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord.
Corpus
Do not they ponder within themselves? Not Allah (has) created the heavens and the earth, and what (is) between them except in truth and (for) a term appointed. And indeed, many of the people in (the) meeting (with) their Lord surely (are) disbelievers.
Daryabadi
Ponder they not in their minds: Allah hath not created the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with a purpose and for a term appointed? And verily many men in the meecing of their Lord are unbelievers.
Hilali & Khan
Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. [See Tafsir At-Tabari, Part 21, Page 24].
Maududi
Do they not reflect on themselves? Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term. Yet many people deny that they will meet their Lord.
Muhammad Sarwar
Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.
Muhammad Shakir
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.
Pickthall
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
Qaribullah
Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord.
Sahih Intl
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers.
Talal Itani
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers.
Transliteration
Awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona
Wahihuddin Khan
Do they not ponder about their own selves? God has created the heavens and the earth and all that is between them for a purpose and for an appointed time? Yet many deny they will ever meet with their Lord.
Yusuf Ali
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
Have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? They were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. It was surely not for God to wrong them, they wronged themselves.
Ali Qarai
Have they not travelled in the land and seen how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves.
Amhad Khan
And did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their Noble Messengers came to them with clear proofs; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves.
Arberry
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged.
Corpus
Have not they traveled in the earth and observed how was (the) end (of) those before them? They were mightier than them (in) strength, and they dug the earth and built (on) it more than what they have built (on) it. And came (to) them their Messengers with clear proofs. So not was Allah to wrong them but they were themselves (doing) wrong.
Daryabadi
Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.
Hilali & Khan
Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
Maududi
Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah's Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves.
Muhammad Sarwar
Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.
Muhammad Shakir
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their apostles with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
Pickthall
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
Qaribullah
What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
Sahih Intl
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.
Talal Itani
Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves.
Transliteration
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Wahihuddin Khan
Have they not travelled through the land and seen what end their predecessors met? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it than these have ever built. Their own messengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves.
Yusuf Ali
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.
Ali Qarai
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them.
Amhad Khan
Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.
Arberry
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.
Corpus
Then was (the) end (of) those who did evil - the evil, because they denied (the) Signs (of) Allah and were of them making mockery.
Daryabadi
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.
Hilali & Khan
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
Maududi
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.
Muhammad Sarwar
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
Muhammad Shakir
Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.
Pickthall
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Qaribullah
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
Sahih Intl
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
Talal Itani
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them.
Transliteration
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona
Wahihuddin Khan
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them.
Yusuf Ali
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.