Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Kahf (The Cave) - الكهف

18.72
8
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Ali Qarai
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
Amhad Khan
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Corpus
He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"
Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Maududi
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Muhammad Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Muhammad Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qaribullah
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Transliteration
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
18.73
10
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
Ahmad Ali
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."
Ali Qarai
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”
Arberry
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Corpus
He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty."
Daryabadi
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Maududi
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Muhammad Sarwar
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
Muhammad Shakir
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Qaribullah
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'
Sahih Intl
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Talal Itani
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
Transliteration
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
Wahihuddin Khan
He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"
Yusuf Ali
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
18.74
16
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا
Ahmad Ali
The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"
Ali Qarai
So they went on until they came upon a boy, whereat he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’
Amhad Khan
So they set out again; until when they met a boy, the chosen bondman slew him – Moosa said, “Did you slay an innocent soul not in retribution for another? You have indeed done an extremely evil thing.”
Arberry
So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.'
Corpus
Then they both set out until when they met a boy, then he killed him. He said, "Have you killed a soul, pure, for other than a soul? Certainly, you have done a thing evil."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable.
Hilali & Khan
Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"
Maududi
Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."
Muhammad Sarwar
They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act".
Muhammad Shakir
So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.
Pickthall
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
Qaribullah
and so they departed. Thereafter they met a boy and he killed him. He (Moses) exclaimed: 'What, have you killed a pure soul and it was not done (in retaliation) for a soul you have done a terrible thing'
Sahih Intl
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
Talal Itani
Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, “Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran
Wahihuddin Khan
So they travelled on. Then they met a young boy and the man killed him. Moses said, "Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Indeed, you have done a terrible thing!"
Yusuf Ali
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
18.75
9
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
Ali Qarai
He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’
Amhad Khan
He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Corpus
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?"
Daryabadi
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?
Hilali & Khan
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Maududi
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Muhammad Sarwar
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
Muhammad Shakir
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qaribullah
'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Transliteration
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
18.76
13
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
Ahmad Ali
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
Ali Qarai
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
Amhad Khan
Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”
Arberry
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
Corpus
He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me an excuse."
Daryabadi
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Maududi
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
Muhammad Sarwar
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
Muhammad Shakir
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Qaribullah
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'
Sahih Intl
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Talal Itani
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
Transliteration
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
Wahihuddin Khan
Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."
Yusuf Ali
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
18.77
24
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Ahmad Ali
The two went on till they came upon some villagers, and asked the people for food, but they refused to entertain them. There they found a wall that was crumbling, which he repaired. Moses remarked: "You could have demanded wages for it if you liked."
Ali Qarai
So they went on until they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to extend them any hospitality. There they found a wall which was about to collapse, so he erected it. He said, ‘Had you wished, you could have taken a wage for it.’
Amhad Khan
So they both set out again; until they came to the people of a dwelling – they asked its people for food – they refused to invite them – then in the village they both found a wall about to collapse, and the chosen bondman straightened it; said Moosa, “If you wished, you could have taken some wages for it!”
Arberry
So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.'
Corpus
So they set out until when they came (to the) people (of) a town, they asked for food (from) its people, but they refused to offer them hospitality. Then they found in it a wall (that) want(ed) to collapse, so he set it straight. He said, "If you wished surely you (could) have taken for it a payment."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they came unto the people of a city, they begged food from the people thereof, but they refused to entertain the twain. Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. Musa said: hadst thou willed, thou mightest have taken therefor a hire.
Hilali & Khan
Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"
Maududi
Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it."
Muhammad Sarwar
They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor."
Muhammad Shakir
So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it.
Pickthall
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
Qaribullah
So they departed and thereafter they came to the inhabitants of a village. They asked its inhabitants for some food, but they declined to host them. There, they found a wall about to fall down whereupon his companion restored it. He (Moses) said: 'Had you wished, you could have taken payment for that'
Sahih Intl
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
Talal Itani
So they set out. Until, when they reached the people of a town, they asked them for food, but they refused to offer them hospitality. There they found a wall about to collapse, and he repaired it. He said, “If you wanted, you could have obtained a payment for it.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
Wahihuddin Khan
So they went on until they came to a town. They asked its people for food, but were refused hospitality. They found a wall in the town which was about to fall down. His companion buttressed it and Moses said, "Had you wished, you could have demanded payment for your labours."
Yusuf Ali
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"