غو or غوى
1 غَىڤ3َ see what next follows.
2 غَيَّيْتُ غَايَةً, (
S,
K,
TA,)
inf. n. تَغْيِيَةٌ; (
TA;)
[in the
CK ↓ غَيَيْتُهَا, which is wrong, unless they said thus as well as غَيَّيْتُهَا, like as they say رَيَيْتُ
رَايَةً as well as رَيَّيْتُهَا;] and ↓ أَغْيَيْتُهَا; (
S,
K,
TA; but in the last as not found in the
K;) I set up the banner, or standard; (
S,
K,
TA;) from
And غَيَّى لِلْقَوْمِ He set up a banner, or standard, for the people, or party: or he made it for them. (TA.)
الطَّيْرُ The birds flapped their wings, or fluttered, in the air, without moving from their place; or did thus around a thing, desiring to alight upon it;
syn. رَفْرَفَتْ. (
TA.) [See also 6.]
غَايَةً signifies [also] بَيَّنْتُهَا [i. e. I made apparent, or manifest, or known, an utmost, or extreme, extent, term, limit, or the like; or I set it]. (
Msb.)
3 غَايَا القَوْمُ فَوْقَ رَأْسِ فُلَانٍ بِالسَّيْفِ [The people, or party, acted with the sword above the head of such a one] as though they shadowed him with it; [i. e., flourished it above his head;] from
As; (
S,
K; *)
inf. n. مُغَايَاةٌ. (
TA.)
4 أَغْىَ3َ see 2.
أَغْيَا السَحَابُ The clouds were, or became, stationary, (K, TA,) عَلَيْهِ upon, or over, him, or it; shadowing him, or it. (TA.)
اغيا الرَّجُلُ The man attained the utmost limit, or reach, in eminence, or nobility, and in command: and in like manner, الفَرَسُ فِى سِبَاقِهِ [the horse in his contending in a race]. (IKtt, TA.)
6 تَغَايَتِ الطَّيْرُ عَلَى الشَّىْءِ The birds hovered, or circled, round about the thing. (
TA.) [See also 2.]
تَغَايَوْا عَلَيْهِ حَتَّى قَتَلُوهُ signifies the same as تَغَاوَوْا. (TA.) [See the latter, in art. غو or غوى.]
غَىٌّ: see art. غو or غوى.
غَيَّةٌ and غِيَّةٌ: see art. غو or غوى.
غَيَّانُ: see art. غو or غوى.
غَاىٌ: see the next paragraph, in two places.
غَايَةٌ, originally غيية [i. e. غَيَيَةٌ], (
TA,) The utmost, or extreme, extent, term, limit, point, or reach; or the extremity; of a thing; (
MA,
KL,
PS;) in respect of time and of place; (
MA,
PS;)
syn. مَدًى, (
S,
Msb,
K,
TA,) and مُنْتَهًى: (
M,
TA:)
pl. ↓ غَاىٌ, (
S,
Msb,
K, *) [or rather this is a
coll. gen. n.,] and [the
pl. properly so termed is] غَايَاتٌ. (
Msb.) [Hence, A goal to which racers run; as is indicated in the
TA. And A scope; an object to be reached or accomplished, or that one has in view. And The ultimate object or intent of an action or a saying. And The ultimate import of a word: thus in the phrase, يُطْلَقُ
بِاعْتِبَارِ غَايَتِهِ It is used with regard, or respect, to its ultimate import: opposed in this sense to مَبْدَأٌ.
And The utmost degree, maximum, climax, or acme, that is, or may be, attained.] And The utmost of one's power or ability, i. e., of one's
deed: thus in the saying, غَايَتُكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا
[The utmost of thy power or ability, or of thy deed, is, or will be, thy doing such a thing]. (
Msb.) [And A person or thing, and persons or things, superlative, or consummate, in eminence or baseness, in goodness or evilness; that has, or have, attained the utmost degree therein. And, applied to a medicine, &c., Possessing the utmost efficacy, or efficiency, لِكَذَا for such a thing.]
[Also, like مَدًى, A space that is, or that is to be, traversed; or an extent, or the space between two points or limits: whence اِبْتِدَآءُ غَايَةٍ, and اِنْتِهَآءُ غَايَةٍ, The beginning, and the end, of a space between two points or limits.]
And i. q. غَلْوَةٌ, meaning [A bow-shot; or] a shot of an arrow to the utmost possible distance. (Msb in art. غلو.)
Also A banner, or standard: (S, Msb, K:) pl. غَايَاتٌ (Msb, TA) and [coll. gen. n.] ↓ غَاىٌ. (K, TA.)
And A banner (رَايَة) which the vintner used to raise [or set up] in order that he might be known to be a seller of wine. (TA.) [See an ex.
voce عُقَابٌ.]
And A cloud that is alone; apart
from others: or that is falling, or alighting. (
TA.)
And Birds flapping their wings, or fluttering, in the air, without moving from their place; or doing thus around a thing, desiring to alight upon it. (TA. [See 2.])
And The قصبة [app. قَصَبَة, generally meaning reed, or cane, but what is meant by it here I know not,] with
which small birds (عَصَافِيز) are taken, or caught, or sought to be taken or caught. (
TA.)
غَائِىٌّ [the rel.
n. غَايَةٌ]. العِلَّةُ الغَائِيَّةُ, with the scholastic theologians, means The final cause. (
TA.)
غَيَايَةٌ The light of the rays of the sun; (
S,
K;)
not the rays themselves: (
S:) or, as some say, the shade of the sun [i. e. the shade that is cast by the sun] in the morning and in the evening: (
TA:)
pl. غَيَايَاتٌ. (
S,
TA.)
And Anything that shades a man, over his head, such as a cloud, (AA, S, K,) and dust, and darkness, and the like. (AA, S.)
And The bottom of a well; (S, K;)
غَيَايَآءُ A man heavy in spirit; as though he were a dark, dense shadow, in which is no brightness. (
TA.)
المُغَيَّا That to which a limit is set, or put: so in the saying, الغَايَةُ لَا تَدْخُلُ فِى المُغَيَّا [The limit shall not enter into, or be included in, that to which the limit is set]. (
Mgh.) [And,] as used by the lawyers and the scholastic theologians, The end of the غَايَة [or space between two points or limits]: a
post-classical term. (
TA.)
E.W. Lane's Arabic-English Lexicon (8 parts, London, 1863-93) is a major Arabic-English dictionary based on 112 sources, mostly medieval ones, along with al-Zabidi's Taj al-Aroos (also included in Lisaan.net). Lane died before he could finish the work, his great-nephew Stanley Lane-Poole finished it, publishing Volumes VI, VII and VIII from 1877–1893 using Lane's incomplete notes. Lane-Pool's work is of lower quality than Lane's. The work of Reinhart Dozy (see below) was meant as a supplement to Lane's work that covers modern Arabic (Lane focused on classical Arabic only). The digital text for the Lexicon was sourced from Tufts University under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License. We used a TXT version created by an internet user named Navid-ul-Islam. Lisaan.net's version of the Lane Lexicon corrects various errors from both the Persues project (such as erroneous transcriptions of the Persian letter ژ) and the TXT version. Lisaan.net's version also provides helpful automatic annotations on the various abbreviations used by Lane.