Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Ad-Dhuhaa (The Morning Hours) - الضحى

93.4
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
What is to come is better for you than what has gone before;
Ali Qarai
and the Hereafter shall be better for you than the world.
Amhad Khan
And indeed the latter is better for you than the former.
Arberry
and the Last shall be better for thee than the First.
Corpus
And surely the Hereafter (is) better for you than the first.
Daryabadi
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
Hilali & Khan
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
Maududi
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
Muhammad Sarwar
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
Muhammad Shakir
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
Pickthall
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Qaribullah
The Last shall be better for you than the First.
Sahih Intl
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Talal Itani
The Hereafter is better for you than the First.
Transliteration
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
Wahihuddin Khan
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
Yusuf Ali
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
93.5
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
Ahmad Ali
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
Ali Qarai
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
Amhad Khan
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Corpus
And soon will give you your Lord then you will be satisfied.
Daryabadi
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.
Hilali & Khan
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
Maududi
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.
Muhammad Sarwar
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
Muhammad Shakir
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
Pickthall
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Qaribullah
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
Sahih Intl
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Talal Itani
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Transliteration
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Wahihuddin Khan
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
Yusuf Ali
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.