Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Lail (The Night) - الليل

92.5
4
Roots
6
Tafsirs
12
Hadiths
Arabic
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
Ahmad Ali
Yet he who gives to others and has fear,
Ali Qarai
As for him who gives and is Godwary
Amhad Khan
So for one who gave and practised piety
Arberry
As for him who gives and is godfearing
Corpus
Then as for (him) who gives and fears,
Daryabadi
Then as for him who giveths and feareth Him.
Hilali & Khan
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
Maududi
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to bliss
Muhammad Shakir
Then as for him who gives away and guards (against evil),
Pickthall
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
Qaribullah
For him that gives and fears (Allah)
Sahih Intl
As for he who gives and fears Allah
Talal Itani
As for him who gives and is righteous.
Transliteration
Faamma man aAAta waittaqa
Wahihuddin Khan
As for one who gives [to others] and fears [God],
Yusuf Ali
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
92.6
2
Roots
6
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
And affirms goodness,
Ali Qarai
and confirms the best promise,
Amhad Khan
And believed the best matter to be true
Arberry
and confirms the reward most fair,
Corpus
And believes in the best,
Daryabadi
And testifieth to the Good,
Hilali & Khan
And believes in Al-Husna.
Maududi
and affirmed the Truth of goodness:
Muhammad Sarwar
for those who spend for the cause of God,
Muhammad Shakir
And accepts the best,
Pickthall
And believeth in goodness;
Qaribullah
and believes in the finest,
Sahih Intl
And believes in the best [reward],
Talal Itani
And confirms goodness.
Transliteration
Wasaddaqa bialhusna
Wahihuddin Khan
and believes in the truth of what is right,
Yusuf Ali
And (in all sincerity) testifies to the best,-
92.7
2
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
Ahmad Ali
We shall ease the way of fortune for him.
Ali Qarai
We will surely ease him toward facility.
Amhad Khan
So We will very soon provide him ease.
Arberry
We shall surely ease him to the Easing.
Corpus
Then We will ease him towards [the] ease.
Daryabadi
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Maududi
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
Muhammad Sarwar
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
Muhammad Shakir
We will facilitate for him the easy end.
Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Qaribullah
We shall surely ease him to the Path of Easing;
Sahih Intl
We will ease him toward ease.
Talal Itani
We will ease his way towards ease.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
Wahihuddin Khan
We will pave his way to ease.
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
92.8
4
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
Ahmad Ali
But he who does not give and is unconcerned,
Ali Qarai
But as for him, who is stingy and self-complacent,
Amhad Khan
And for him who hoarded wealth and remained carefree,
Arberry
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
Corpus
But as for (him) who withholds and considers himself free from need,
Daryabadi
And as for him who stinteth and is heedless,
Hilali & Khan
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
Maududi
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
Muhammad Sarwar
But for those who are niggardly, horde their wealth,
Muhammad Shakir
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
Pickthall
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Qaribullah
but for him that is a miser, and sufficed,
Sahih Intl
But as for he who withholds and considers himself free of need
Talal Itani
But as for him who is stingy and complacent.
Transliteration
Waamma man bakhila waistaghna
Wahihuddin Khan
But as for one who is miserly and unheeding,
Yusuf Ali
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
92.9
2
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
And rejects goodness,
Ali Qarai
and denies the best promise,
Amhad Khan
And denied the best matter,
Arberry
and cries lies to the reward most fair,
Corpus
And denies the best,
Daryabadi
And who belieth the Good,
Hilali & Khan
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
Maududi
and denied the Truth of goodness:
Muhammad Sarwar
and have no faith in receiving any reward (from God).
Muhammad Shakir
And rejects the best,
Pickthall
And disbelieveth in goodness;
Qaribullah
and he belied the finest
Sahih Intl
And denies the best [reward],
Talal Itani
And denies goodness.
Transliteration
Wakaththaba bialhusna
Wahihuddin Khan
and rejects what is right,
Yusuf Ali
And gives the lie to the best,-
92.10
2
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
Ahmad Ali
For him We shall ease the way of adversity,
Ali Qarai
We will surely ease him toward hardship.
Amhad Khan
So We will very soon provide him hardship.
Arberry
We shall surely ease him to the Hardship;
Corpus
Then We will ease him towards [the] difficulty.
Daryabadi
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path for evil;
Maududi
We shall facilitate for him the way to Hardship,
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to affliction
Muhammad Shakir
We will facilitate for him the difficult end.
Pickthall
Surely We will ease his way unto adversity.
Qaribullah
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
Sahih Intl
We will ease him toward difficulty.
Talal Itani
We will ease his way towards difficulty.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Wahihuddin Khan
We shall pave his way to hardship,
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Misery;