Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Qamar (The Moon) - القمر

54.49
5
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍ
Ahmad Ali
We have indeed created all things by measure;
Ali Qarai
Indeed We have created everything in a measure,
Amhad Khan
We have indeed created all things by a proper measure.
Arberry
Surely We have created everything in measure.
Corpus
Indeed, [We] every thing We created it by a measure.
Daryabadi
Veriiy everything! We have created it by a measure.
Hilali & Khan
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
Maududi
We have created everything in a determined measure.
Muhammad Sarwar
We have created everything to fulfill a certain purpose.
Muhammad Shakir
Surely We have created everything according to a measure.
Pickthall
Lo! We have created every thing by measure.
Qaribullah
Indeed, We have created all things according to a measure.
Sahih Intl
Indeed, all things We created with predestination.
Talal Itani
Everything We created is precisely measured.
Transliteration
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
Wahihuddin Khan
We have created everything in due measure;
Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.
54.50
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
Ahmad Ali
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.
Ali Qarai
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
Amhad Khan
And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.
Arberry
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
Corpus
And not (is) Our Command but one, like the twinkling (of) the eye.
Daryabadi
And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.
Hilali & Khan
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
Maududi
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.
Muhammad Sarwar
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
Muhammad Shakir
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
Pickthall
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Qaribullah
And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
Sahih Intl
And Our command is but one, like a glance of the eye.
Talal Itani
And Our command is but once, like the twinkling of an eye.
Transliteration
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
Wahihuddin Khan
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;
Yusuf Ali
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
54.51
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ahmad Ali
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
Ali Qarai
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
Amhad Khan
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?
Arberry
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
Corpus
And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
Daryabadi
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?
Hilali & Khan
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maududi
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
Muhammad Sarwar
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
Muhammad Shakir
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Qaribullah
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
Sahih Intl
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Talal Itani
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
Transliteration
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
Wahihuddin Khan
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
54.52
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
Ahmad Ali
All things they do are (recorded) in the books;
Ali Qarai
Everything they have done is in the books,
Amhad Khan
And all what they did is in the Books.
Arberry
Every thing that they have done is in the Scrolls,
Corpus
And every thing they did (is) in the written records.
Daryabadi
And everything they have wrought is in the Writs.
Hilali & Khan
And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
Maududi
All their deeds are recorded in the Scrolls;
Muhammad Sarwar
Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
Muhammad Shakir
And everything they have done is in the writings.
Pickthall
And every thing they did is in the scriptures,
Qaribullah
All their deeds are in the Scrolls,
Sahih Intl
And everything they did is in written records.
Talal Itani
Everything they have done is in the Books.
Transliteration
Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi
Wahihuddin Khan
All their deeds are recorded in their books:
Yusuf Ali
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
54.53
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
Ahmad Ali
All things small or great have been written down.
Ali Qarai
and everything big and small is committed to writing.
Amhad Khan
And every small and great thing is recorded.
Arberry
and everything, great and small, is inscribed.
Corpus
And every small and big (is) written down.
Daryabadi
And everything, small and great, hath been written down.
Hilali & Khan
And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).
Maududi
everything large or small, is duly inscribed.
Muhammad Sarwar
Every small or great deed is written down.
Muhammad Shakir
And everything small and great is written down.
Pickthall
And every small and great thing is recorded.
Qaribullah
everything, be it great or small, is recorded.
Sahih Intl
And every small and great [thing] is inscribed.
Talal Itani
Everything, small or large, is written down.
Transliteration
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun
Wahihuddin Khan
every action, small or great, is noted down.
Yusuf Ali
Every matter, small and great, is on record.