Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Qamar (The Moon) - القمر

54.47
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
Ahmad Ali
Surely the sinners are misguided and insane.
Ali Qarai
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Amhad Khan
Indeed the criminals are astray and insane.
Arberry
Surely the sinners are in error and insanity!
Corpus
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness.
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Muhammad Shakir
Surely the guilty are in error and distress.
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Sahih Intl
Indeed, the criminals are in error and madness.
Talal Itani
The wicked are in confusion and madness.
Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Wahihuddin Khan
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
54.48
9
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
Ahmad Ali
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
Ali Qarai
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
Amhad Khan
On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
Arberry
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
Corpus
(The) Day they will be dragged into the Fire on their faces, "Taste (the) touch (of) Hell."
Daryabadi
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.
Hilali & Khan
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
Maududi
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
Muhammad Sarwar
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
Muhammad Shakir
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Pickthall
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Qaribullah
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
Sahih Intl
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
Talal Itani
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
Transliteration
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
Wahihuddin Khan
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell!"
Yusuf Ali
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
54.49
5
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍ
Ahmad Ali
We have indeed created all things by measure;
Ali Qarai
Indeed We have created everything in a measure,
Amhad Khan
We have indeed created all things by a proper measure.
Arberry
Surely We have created everything in measure.
Corpus
Indeed, [We] every thing We created it by a measure.
Daryabadi
Veriiy everything! We have created it by a measure.
Hilali & Khan
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
Maududi
We have created everything in a determined measure.
Muhammad Sarwar
We have created everything to fulfill a certain purpose.
Muhammad Shakir
Surely We have created everything according to a measure.
Pickthall
Lo! We have created every thing by measure.
Qaribullah
Indeed, We have created all things according to a measure.
Sahih Intl
Indeed, all things We created with predestination.
Talal Itani
Everything We created is precisely measured.
Transliteration
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
Wahihuddin Khan
We have created everything in due measure;
Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.