Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ali Qarai
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
Amhad Khan
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Corpus
Are your disbelievers, better than those, or for you (is) an exemption in the Scriptures?
Daryabadi
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Maududi
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Muhammad Sarwar
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Muhammad Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Qaribullah
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Sahih Intl
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Talal Itani
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Transliteration
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Wahihuddin Khan
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Amhad Khan
Indeed the criminals are astray and insane.
Arberry
Surely the sinners are in error and insanity!
Corpus
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness.
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Muhammad Shakir
Surely the guilty are in error and distress.
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Sahih Intl
Indeed, the criminals are in error and madness.
Talal Itani
The wicked are in confusion and madness.
Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Wahihuddin Khan
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.