Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Qamar (The Moon) - القمر

54.41
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
Ahmad Ali
The warnings came to the people of Pharaoh.
Ali Qarai
Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan
Amhad Khan
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.
Arberry
The warnings came also to Pharaoh's folk.
Corpus
And certainly came (to the) people (of) Firaun warnings.
Daryabadi
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning.
Hilali & Khan
And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].
Maududi
Warnings also came to the Pharaonites,
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
Muhammad Shakir
And certainly the warning came to Firon's people.
Pickthall
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Qaribullah
The warnings also came to Pharaoh's people,
Sahih Intl
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
Talal Itani
The warnings also came to the people of Pharaoh.
Transliteration
Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru
Wahihuddin Khan
Surely warners came to the people of Pharaoh.
Yusuf Ali
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
54.42
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
Ahmad Ali
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.
Ali Qarai
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
Amhad Khan
They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.
Arberry
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
Corpus
They denied Our Signs, all of them, so We seized them (with) a seizure (of) All-Mighty, (the) Powerful One.
Daryabadi
They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.
Hilali & Khan
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
Maududi
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.
Muhammad Sarwar
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
Muhammad Shakir
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
Pickthall
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Qaribullah
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
Sahih Intl
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
Talal Itani
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
Transliteration
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
Wahihuddin Khan
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
Yusuf Ali
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
54.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
Ahmad Ali
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ali Qarai
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
Amhad Khan
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Corpus
Are your disbelievers, better than those, or for you (is) an exemption in the Scriptures?
Daryabadi
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Maududi
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Muhammad Sarwar
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Muhammad Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Qaribullah
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Sahih Intl
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Talal Itani
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Transliteration
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Wahihuddin Khan
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
54.44
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Ahmad Ali
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Ali Qarai
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Amhad Khan
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Corpus
Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?"
Daryabadi
Or is it that they say: we are a multitude prevailing!
Hilali & Khan
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"
Maududi
Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”
Muhammad Sarwar
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Muhammad Shakir
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Pickthall
Or say they: We are a host victorious?
Qaribullah
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'
Sahih Intl
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
Talal Itani
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Transliteration
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
Wahihuddin Khan
Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"
Yusuf Ali
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
54.45
4
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
Ahmad Ali
The army will be routed and put to flight.
Ali Qarai
The league will be routed and turn its back [to flee].
Amhad Khan
The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.
Arberry
Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
Corpus
Soon will be defeated (their) assembly, and they will turn (their) backs.
Daryabadi
Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.
Hilali & Khan
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
Maududi
Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.
Muhammad Sarwar
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
Muhammad Shakir
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Pickthall
The hosts will all be routed and will turn and flee.
Qaribullah
Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
Sahih Intl
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
Talal Itani
The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
Transliteration
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
Wahihuddin Khan
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
Yusuf Ali
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
54.46
6
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Ahmad Ali
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
Ali Qarai
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
Amhad Khan
In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!
Arberry
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
Corpus
Nay, the Hour (is) their promised time, and the Hour (will be) more grievous and more bitter.
Daryabadi
Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.
Hilali & Khan
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
Maududi
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.
Muhammad Sarwar
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
Muhammad Shakir
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
Pickthall
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Qaribullah
Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.
Sahih Intl
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
Talal Itani
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.
Transliteration
Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
Wahihuddin Khan
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
Yusuf Ali
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
54.47
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
Ahmad Ali
Surely the sinners are misguided and insane.
Ali Qarai
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Amhad Khan
Indeed the criminals are astray and insane.
Arberry
Surely the sinners are in error and insanity!
Corpus
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness.
Hilali & Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness.
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Muhammad Shakir
Surely the guilty are in error and distress.
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Sahih Intl
Indeed, the criminals are in error and madness.
Talal Itani
The wicked are in confusion and madness.
Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Wahihuddin Khan
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
54.48
9
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
Ahmad Ali
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
Ali Qarai
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
Amhad Khan
On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
Arberry
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
Corpus
(The) Day they will be dragged into the Fire on their faces, "Taste (the) touch (of) Hell."
Daryabadi
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.
Hilali & Khan
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
Maududi
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
Muhammad Sarwar
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
Muhammad Shakir
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Pickthall
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Qaribullah
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
Sahih Intl
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
Talal Itani
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
Transliteration
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
Wahihuddin Khan
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell!"
Yusuf Ali
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"