Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Qamar (The Moon) - القمر

54.33
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
Ahmad Ali
The people of Lot rejected the warnings.
Ali Qarai
And the people of Lot denied the warnings.
Amhad Khan
The people of Lut denied the Noble Messengers.
Arberry
The people of Lot cried lies to the warnings.
Corpus
Denied (the) people (of) Lut, the warnings.
Daryabadi
The people of Lut belied the warnings.
Hilali & Khan
The people of Lout (Lot) belied the warnings.
Maududi
Lot's people also gave the lie to the warnings,
Muhammad Sarwar
The people of Lot rejected Our warning.
Muhammad Shakir
The people of Lut treated the warning. as a lie.
Pickthall
The folk of Lot rejected warnings.
Qaribullah
The nation of Lot belied Our warnings.
Sahih Intl
The people of Lot denied the warning.
Talal Itani
The people of Lot rejected the warnings.
Transliteration
Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
Wahihuddin Khan
The people of Lot rejected Our warnings.
Yusuf Ali
The people of Lut rejected (his) warning.
54.34
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍ
Ahmad Ali
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
Ali Qarai
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
Amhad Khan
Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.
Arberry
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
Corpus
Indeed, We [We] sent upon them a storm of stones, except (the) family (of) Lut, We saved them by dawn
Daryabadi
Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.
Hilali & Khan
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
Maududi
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night
Muhammad Sarwar
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
Muhammad Shakir
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
Pickthall
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Qaribullah
We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn
Sahih Intl
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
Talal Itani
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.
Transliteration
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
Wahihuddin Khan
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
Yusuf Ali
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
54.35
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
Ahmad Ali
As a favour from Us. That is how We reward the grateful.
Ali Qarai
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
Amhad Khan
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.
Arberry
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.
Corpus
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful.
Daryabadi
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.
Hilali & Khan
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
Maududi
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.
Muhammad Sarwar
Thus do We recompense the grateful ones.
Muhammad Shakir
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
Pickthall
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
Qaribullah
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.
Sahih Intl
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
Talal Itani
A blessing from Us. Thus We reward the thankful.
Transliteration
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
Wahihuddin Khan
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
Yusuf Ali
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
54.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
Ahmad Ali
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.
Ali Qarai
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
Amhad Khan
And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.
Arberry
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
Corpus
And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings.
Daryabadi
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.
Hilali & Khan
And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
Maududi
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.
Muhammad Sarwar
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
Muhammad Shakir
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
Pickthall
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Qaribullah
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
Sahih Intl
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
Talal Itani
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.
Transliteration
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
Wahihuddin Khan
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
Yusuf Ali
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
54.37
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
Ali Qarai
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
Amhad Khan
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
Arberry
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
Corpus
And certainly they demanded from him his guests, so We blinded their eyes. "So taste My punishment and My warnings."
Daryabadi
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
Hilali & Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
Maududi
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
Muhammad Sarwar
They demanded that he turn over his guests to them.
Muhammad Shakir
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Qaribullah
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
Sahih Intl
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
Talal Itani
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Transliteration
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --
Yusuf Ali
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
54.38
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
Ahmad Ali
And early in the morning the decreed punishment came upon them.
Ali Qarai
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
Amhad Khan
And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.
Arberry
In the morning early there came upon them a settled chastisement:
Corpus
And certainly seized them in the morning early a punishment abiding.
Daryabadi
And assuredly there met them early in the morning a torment settled.
Hilali & Khan
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
Maududi
Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.
Muhammad Sarwar
We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned".
Muhammad Shakir
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
Pickthall
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Qaribullah
And at daybreak a determined punishment came upon them.
Sahih Intl
And there came upon them by morning an abiding punishment.
Talal Itani
Early morning brought upon them enduring punishment.
Transliteration
Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun
Wahihuddin Khan
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
Yusuf Ali
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
54.39
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
So now taste My punishment and My commination!
Ali Qarai
‘Taste My punishment and warnings!’
Amhad Khan
“So taste My punishment, and My warnings!”
Arberry
'Taste now My chastisement and My warnings!'
Corpus
So taste My punishment and My warnings.
Daryabadi
Taste then My torment and My warnings.
Hilali & Khan
"Then taste you My Torment and My Warnings."
Maududi
So have a taste of My chastisement and My warnings.
Muhammad Sarwar
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".
Muhammad Shakir
So taste My chastisement and My warning.
Pickthall
Now taste My punishment after My warnings!
Qaribullah
'Now, taste My punishment and My warnings'
Sahih Intl
So taste My punishment and warning.
Talal Itani
So taste My punishment and My warnings.
Transliteration
Fathooqoo AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!"
Yusuf Ali
"So taste ye My Wrath and My Warning."
54.40
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ahmad Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
Ali Qarai
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Amhad Khan
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Corpus
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished.
Hilali & Khan
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maududi
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Muhammad Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Qaribullah
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
Sahih Intl
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Talal Itani
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?
Transliteration
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Wahihuddin Khan
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?