We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
Ali Qarai
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
Amhad Khan
Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.
Arberry
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
Corpus
Indeed, We [We] sent upon them a storm of stones, except (the) family (of) Lut, We saved them by dawn
Daryabadi
Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.
Hilali & Khan
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
Maududi
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night
Muhammad Sarwar
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
Muhammad Shakir
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
Pickthall
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Qaribullah
We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn
Sahih Intl
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
Talal Itani
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.
Transliteration
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
Wahihuddin Khan
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
Yusuf Ali
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
Ali Qarai
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
Amhad Khan
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
Arberry
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
Corpus
And certainly they demanded from him his guests, so We blinded their eyes. "So taste My punishment and My warnings."
Daryabadi
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
Hilali & Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
Maududi
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
Muhammad Sarwar
They demanded that he turn over his guests to them.
Muhammad Shakir
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Qaribullah
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
Sahih Intl
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
Talal Itani
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”