Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Qamar (The Moon) - القمر

54.18
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!
Ali Qarai
[The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?
Amhad Khan
The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?
Arberry
Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
Corpus
Denied Aad; so how was My punishment and My warnings?
Daryabadi
And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!
Hilali & Khan
'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Maududi
'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!
Muhammad Sarwar
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Muhammad Shakir
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
Pickthall
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
Qaribullah
Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
Sahih Intl
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
Talal Itani
Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?
Transliteration
Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.
Yusuf Ali
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
54.19
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
Ahmad Ali
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,
Ali Qarai
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
Amhad Khan
We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.
Arberry
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
Corpus
Indeed, We [We] sent upon them a wind furious on a day (of) misfortune continuous,
Daryabadi
Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.
Hilali & Khan
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
Maududi
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,
Muhammad Sarwar
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
Muhammad Shakir
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
Pickthall
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Qaribullah
And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
Sahih Intl
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
Talal Itani
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.
Transliteration
Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
Wahihuddin Khan
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.
Yusuf Ali
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
54.20
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
Ahmad Ali
Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.
Ali Qarai
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.
Amhad Khan
Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.
Arberry
plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
Corpus
Plucking out men as if they (were) trunks (of) date-palms uprooted.
Daryabadi
Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.
Hilali & Khan
Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
Maududi
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.
Muhammad Sarwar
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
Muhammad Shakir
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
Pickthall
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Qaribullah
and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.
Sahih Intl
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
Talal Itani
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.
Transliteration
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
Wahihuddin Khan
It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.
Yusuf Ali
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
54.21
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Ahmad Ali
How was then My punishment and My commination!
Ali Qarai
So how were My punishment and warnings?!
Amhad Khan
So how did My punishment turn out, and My warnings?
Arberry
How then were My chastisement and My warnings?
Corpus
So how was My punishment and My warnings?
Daryabadi
So how dreodful have been My torment and My warning.
Hilali & Khan
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Maududi
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Muhammad Sarwar
How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
Muhammad Shakir
How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthall
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Qaribullah
How then were My punishment and My warnings!
Sahih Intl
And how [severe] were My punishment and warning.
Talal Itani
So how were My punishment and My warnings?
Transliteration
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Wahihuddin Khan
How [dreadful] was My punishment and My warning!
Yusuf Ali
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
54.22
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ahmad Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?
Ali Qarai
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Amhad Khan
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Corpus
And certainly, We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!
Hilali & Khan
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Maududi
We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Muhammad Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Qaribullah
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
Sahih Intl
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Talal Itani
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?
Transliteration
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Wahihuddin Khan
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?