Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

An-Najm (The Star) - النجم

53.8
3
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Ahmad Ali
Then he drew near and drew closer
Ali Qarai
Then he drew nearer and nearer
Amhad Khan
Then the Spectacle became closer, and came down in full view.
Arberry
then drew near and suspended hung,
Corpus
Then he approached and came down,
Daryabadi
Thereafter he drew nigh, then he let himself down.
Hilali & Khan
Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,
Maududi
Then he drew near and hung above suspended,
Muhammad Sarwar
He (Gabriel) then came nearer and nearer.
Muhammad Shakir
Then he drew near, then he bowed
Pickthall
Then he drew nigh and came down
Qaribullah
then he drew near, and became close
Sahih Intl
Then he approached and descended
Talal Itani
Then he came near, and hovered around.
Transliteration
Thumma dana fatadalla
Wahihuddin Khan
then came down close
Yusuf Ali
Then he approached and came closer,
53.9
5
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Ahmad Ali
Until a space of two bow (arcs) or even less remained,
Ali Qarai
until he was within two bows’ length or even nearer,
Amhad Khan
So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)
Arberry
two bows' length away, or nearer,
Corpus
And was (at) a distance (of) two bow-(lengths) or nearer.
Daryabadi
Till he was two bows length off or yet nearer.
Hilali & Khan
And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,
Maududi
until he was two bows' length away, or nearer.
Muhammad Sarwar
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
Muhammad Shakir
So he was the measure of two bows or closer still.
Pickthall
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Qaribullah
he was but two bows' length or even nearer,
Sahih Intl
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Talal Itani
He was within two bows’ length, or closer.
Transliteration
Fakana qaba qawsayni aw adna
Wahihuddin Khan
until he was two bow-lengths away or even closer
Yusuf Ali
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
53.10
5
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Ahmad Ali
When He revealed to His votary what He revealed.
Ali Qarai
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
Amhad Khan
So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.
Arberry
then revealed to his servant that he revealed.
Corpus
So he revealed to His slave what he revealed.
Daryabadi
Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.
Hilali & Khan
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].
Maududi
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.
Muhammad Sarwar
He revealed to God's servant whatever he wanted.
Muhammad Shakir
And He revealed to His servant what He revealed.
Pickthall
And He revealed unto His slave that which He revealed.
Qaribullah
so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
Sahih Intl
And he revealed to His Servant what he revealed.
Talal Itani
Then He revealed to His servant what He revealed.
Transliteration
Faawha ila AAabdihi ma awha
Wahihuddin Khan
and revealed to God's servant what he revealed.
Yusuf Ali
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.