Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

An-Najm (The Star) - النجم

53.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
Ahmad Ali
Bestowed on him by the Supreme Intellect,
Ali Qarai
taught him by one of great powers,
Amhad Khan
He has been taught by the Extremely Powerful.
Arberry
taught him by one terrible in power,
Corpus
Has taught him the (one) mighty (in) power,
Daryabadi
One of mighty powers hath taught it him.
Hilali & Khan
He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)].
Maududi
something that a very powerful one has imparted to him,
Muhammad Sarwar
and taught to him
Muhammad Shakir
The Lord of Mighty Power has taught him,
Pickthall
Which one of mighty powers hath taught him,
Qaribullah
taught by One who is Stern in power.
Sahih Intl
Taught to him by one intense in strength -
Talal Itani
Taught to him by the Extremely Powerful.
Transliteration
AAallamahu shadeedu alquwa
Wahihuddin Khan
He was taught by [an angel] who is mighty in power,
Yusuf Ali
He was taught by one Mighty in Power,
53.6
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ
Ahmad Ali
Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance,
Ali Qarai
possessed of sound judgement. He settled,
Amhad Khan
The Strong; then the Spectacle inclined towards him.
Arberry
very strong; he stood poised,
Corpus
Possessor of soundness. And he rose,
Daryabadi
One strong of make. Then he stood straight.
Hilali & Khan
Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].
Maududi
one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,
Muhammad Sarwar
by the great mighty one (Gabriel),
Muhammad Shakir
The Lord of Strength; so he attained completion,
Pickthall
One vigorous; and he grew clear to view
Qaribullah
Of might, he (Gabriel) stood firm
Sahih Intl
One of soundness. And he rose to [his] true form
Talal Itani
The one of vigor. He settled.
Transliteration
Thoo mirratin faistawa
Wahihuddin Khan
and endowed with wisdom; who in time manifested himself;
Yusuf Ali
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
53.7
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
Ahmad Ali
And reached the highest pinnacle.
Ali Qarai
while he was on the highest horizon.
Amhad Khan
And he was on the horizon of the highest heaven.
Arberry
being on the higher horizon,
Corpus
While he (was) in the horizon - the highest.
Daryabadi
While he was on the uppermost horizon.
Hilali & Khan
While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,
Maududi
being on the higher horizon.
Muhammad Sarwar
the strong one who appeared on the uppermost horizon.
Muhammad Shakir
And he is in the highest part of the horizon.
Pickthall
When he was on the uppermost horizon.
Qaribullah
while he was in the highest horizon;
Sahih Intl
While he was in the higher [part of the] horizon.
Talal Itani
While he was at the highest horizon.
Transliteration
Wahuwa bialofuqi alaAAla
Wahihuddin Khan
standing poised at the highest point on the horizon,
Yusuf Ali
While he was in the highest part of the horizon:
53.8
3
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Ahmad Ali
Then he drew near and drew closer
Ali Qarai
Then he drew nearer and nearer
Amhad Khan
Then the Spectacle became closer, and came down in full view.
Arberry
then drew near and suspended hung,
Corpus
Then he approached and came down,
Daryabadi
Thereafter he drew nigh, then he let himself down.
Hilali & Khan
Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,
Maududi
Then he drew near and hung above suspended,
Muhammad Sarwar
He (Gabriel) then came nearer and nearer.
Muhammad Shakir
Then he drew near, then he bowed
Pickthall
Then he drew nigh and came down
Qaribullah
then he drew near, and became close
Sahih Intl
Then he approached and descended
Talal Itani
Then he came near, and hovered around.
Transliteration
Thumma dana fatadalla
Wahihuddin Khan
then came down close
Yusuf Ali
Then he approached and came closer,
53.9
5
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Ahmad Ali
Until a space of two bow (arcs) or even less remained,
Ali Qarai
until he was within two bows’ length or even nearer,
Amhad Khan
So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)
Arberry
two bows' length away, or nearer,
Corpus
And was (at) a distance (of) two bow-(lengths) or nearer.
Daryabadi
Till he was two bows length off or yet nearer.
Hilali & Khan
And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,
Maududi
until he was two bows' length away, or nearer.
Muhammad Sarwar
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
Muhammad Shakir
So he was the measure of two bows or closer still.
Pickthall
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Qaribullah
he was but two bows' length or even nearer,
Sahih Intl
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Talal Itani
He was within two bows’ length, or closer.
Transliteration
Fakana qaba qawsayni aw adna
Wahihuddin Khan
until he was two bow-lengths away or even closer
Yusuf Ali
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
53.10
5
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Ahmad Ali
When He revealed to His votary what He revealed.
Ali Qarai
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
Amhad Khan
So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.
Arberry
then revealed to his servant that he revealed.
Corpus
So he revealed to His slave what he revealed.
Daryabadi
Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.
Hilali & Khan
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].
Maududi
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.
Muhammad Sarwar
He revealed to God's servant whatever he wanted.
Muhammad Shakir
And He revealed to His servant what He revealed.
Pickthall
And He revealed unto His slave that which He revealed.
Qaribullah
so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
Sahih Intl
And he revealed to His Servant what he revealed.
Talal Itani
Then He revealed to His servant what He revealed.
Transliteration
Faawha ila AAabdihi ma awha
Wahihuddin Khan
and revealed to God's servant what he revealed.
Yusuf Ali
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
53.11
5
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Ahmad Ali
His heart did not falsify what he perceived.
Ali Qarai
The heart did not deny what it saw.
Amhad Khan
The heart did not deny, what it saw. (The Holy Prophet was bestowed with seeing Allah – see also preceding verses 8, 9, 10.)
Arberry
His heart lies not of what he saw;
Corpus
Not lied the heart what it saw.
Daryabadi
The heart lied not in that which he saw.
Hilali & Khan
The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.
Maududi
His heart added no untruth to what he saw.
Muhammad Sarwar
His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.
Muhammad Shakir
The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
Pickthall
The heart lied not (in seeing) what it saw.
Qaribullah
His heart did not lie of what he saw.
Sahih Intl
The heart did not lie [about] what it saw.
Talal Itani
The heart did not lie about what it saw.
Transliteration
Ma kathaba alfuadu ma raa
Wahihuddin Khan
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.
Yusuf Ali
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
53.12
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Ahmad Ali
Will you dispute with him what he saw?
Ali Qarai
Will you then dispute with him about what he saw?!
Amhad Khan
What! So do you dispute with him regarding what he saw?
Arberry
what, will you dispute with him what he sees?
Corpus
Then will you dispute with him about what he saw?
Daryabadi
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?
Hilali & Khan
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].
Maududi
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?
Muhammad Sarwar
Will you then argue with him about what he saw?
Muhammad Shakir
What! do you then dispute with him as to what he saw?
Pickthall
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Qaribullah
What, will you dispute with him about what he sees!
Sahih Intl
So will you dispute with him over what he saw?
Talal Itani
Will you dispute with him concerning what he saw?
Transliteration
Afatumaroonahu AAala ma yara
Wahihuddin Khan
Will you then dispute with him as to what he saw?
Yusuf Ali
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
53.13
4
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Ahmad Ali
He saw Him indeed another time
Ali Qarai
Certainly he saw it yet another time,
Amhad Khan
And indeed he did see the Spectacle again.
Arberry
Indeed, he saw him another time
Corpus
And certainly he saw him (in) descent another,
Daryabadi
And assuredly he saw him at another descent.
Hilali & Khan
And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
Maududi
Indeed he saw him a second time,
Muhammad Sarwar
He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent
Muhammad Shakir
And certainly he saw him in another descent,
Pickthall
And verily he saw him yet another time
Qaribullah
Indeed, he saw him in another descent
Sahih Intl
And he certainly saw him in another descent
Talal Itani
He saw him on another descent.
Transliteration
Walaqad raahu nazlatan okhra
Wahihuddin Khan
And certainly he saw him descend a second time:
Yusuf Ali
For indeed he saw him at a second descent,
53.14
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
Ahmad Ali
By the Lote-tree beyond which none can pass,
Ali Qarai
by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,
Amhad Khan
Near the lote-tree of the last boundary.
Arberry
by the Lote-Tree of the Boundary
Corpus
Near (the) Lote Tree (of) the utmost boundary,
Daryabadi
Nigh Unto the lote-tree at the boundary.
Hilali & Khan
Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)],
Maududi
by the lote-tree at the farthest boundary,
Muhammad Sarwar
to the Lot-tree (in the seven heavens)
Muhammad Shakir
At the farthest lote-tree;
Pickthall
By the lote-tree of the utmost boundary,
Qaribullah
at the Lote Tree (Sidrat tree) of the ending
Sahih Intl
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
Talal Itani
At the Lotus Tree of the Extremity.
Transliteration
AAinda sidrati almuntaha
Wahihuddin Khan
by the lote tree beyond which none may pass
Yusuf Ali
Near the Lote-tree beyond which none may pass:
53.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
Ahmad Ali
Close to which is the Garden of Tranquility,
Ali Qarai
near which is the Garden of the Abode,
Amhad Khan
Close to which is the Everlasting Paradise.
Arberry
nigh which is the Garden of the Refuge,
Corpus
Near it (is the) Garden (of) Abode.
Daryabadi
Nigh thereto is the Garden of Abode.
Hilali & Khan
Near it is the Paradise of Abode.
Maududi
near which is the Garden of Abode.
Muhammad Sarwar
near which is Paradise.
Muhammad Shakir
Near which is the garden, the place to be resorted to.
Pickthall
Nigh unto which is the Garden of Abode.
Qaribullah
close to the Garden of Refuge.
Sahih Intl
Near it is the Garden of Refuge -
Talal Itani
Near which is the Garden of Repose.
Transliteration
AAindaha jannatu almawa
Wahihuddin Khan
by the Garden of [Eternal] Repose,
Yusuf Ali
Near it is the Garden of Abode.
53.16
5
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
Ahmad Ali
When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;
Ali Qarai
when there covered the Lote Tree what covered it.
Amhad Khan
When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.
Arberry
when there covered the Lote-Tree that which covered;
Corpus
When covered the Lote Tree what covers,
Daryabadi
When that covered the lote-tree which covered it.
Hilali & Khan
When that covered the lote-tree which did cover it!
Maududi
(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.
Muhammad Sarwar
When the tree was covered with a covering,
Muhammad Shakir
When that which covers covered the lote-tree;
Pickthall
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
Qaribullah
When there comes to the Lote Tree, that which comes
Sahih Intl
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
Talal Itani
As there covered the Lotus Tree what covered it.
Transliteration
Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
Wahihuddin Khan
when the lote tree was covered in mystic splendour.
Yusuf Ali
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
53.17
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Ahmad Ali
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
Ali Qarai
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
Amhad Khan
The sight did not shift, nor did it cross the limits.
Arberry
his eye swerved not; nor swept astray.
Corpus
Not swerved the sight and not it transgressed.
Daryabadi
The sight turned not aside, nor it exceeded.
Hilali & Khan
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
Maududi
His eye did not waver, nor did it stray,
Muhammad Sarwar
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
Muhammad Shakir
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Pickthall
The eye turned not aside nor yet was overbold.
Qaribullah
his eyes did not swerve, nor did they stray
Sahih Intl
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Talal Itani
The sight did not waver, nor did it exceed.
Transliteration
Ma zagha albasaru wama tagha
Wahihuddin Khan
His sight did not waver nor was it unduly bold.
Yusuf Ali
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
53.18
6
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Ahmad Ali
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Ali Qarai
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
Amhad Khan
Indeed he saw the supreme signs of his Lord.
Arberry
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Corpus
Certainly he saw of (the) Signs (of) his Lord the Greatest.
Daryabadi
Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.
Hilali & Khan
Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
Maududi
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.
Muhammad Sarwar
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
Muhammad Shakir
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
Pickthall
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Qaribullah
for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
Sahih Intl
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Talal Itani
He saw some of the Great Signs of his Lord.
Transliteration
Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
Wahihuddin Khan
He saw some of the greatest signs of his Lord.
Yusuf Ali
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!