Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Maaida (The Table) - المائدة

5.87
17
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Ahmad Ali
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors.
Arberry
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.
Corpus
O you who believe! (Do) not make unlawful (the) good things (of) what has (been) made lawful (by) Allah for you, and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not love the transgressors.
Daryabadi
O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers.
Hilali & Khan
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.
Maududi
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right.
Muhammad Sarwar
Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors.
Muhammad Shakir
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
Pickthall
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
Qaribullah
Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.
Sahih Intl
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
Talal Itani
O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
Wahihuddin Khan
Believers, do not forbid the wholesome good things, which God made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors.
Yusuf Ali
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
5.88
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.
Ali Qarai
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith.
Amhad Khan
Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure – and fear Allah in Whom you believe.
Arberry
Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.
Corpus
And eat of what has provided you Allah - lawful good. And fear Allah, the One you (are) in Him believers.
Daryabadi
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers.
Hilali & Khan
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.
Maududi
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.
Muhammad Sarwar
Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe.
Muhammad Shakir
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
Pickthall
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Qaribullah
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe.
Sahih Intl
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.
Talal Itani
And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers.
Transliteration
Wakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi muminoona
Wahihuddin Khan
Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe.
Yusuf Ali
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.