Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Maaida (The Table) - المائدة

5.119
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
God will say: 'This is the day when the truthful shall profit by their truthfulness. For them will be gardens with streams running by, where they will for ever abide." God will accept them, and they will be gratified in (obeying) Him. This will surely be happiness supreme.
Ali Qarai
Allah will say, ‘This day truthfulness shall benefit the truthful. For them there will be gardens with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the great success.’
Amhad Khan
Proclaimed Allah, “This is a day on which the truthful will benefit from their truthfulness; for them are Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Allah; this is the greatest success.”
Arberry
God said, 'This is the day the truthful shall be profited by their truthfulness. For them await gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; God being well-pleased with them and they well-pleased with Him; that is the mighty triumph.'
Corpus
Will say Allah, "This Day will profit the truthful their truthfulness." For them (are) Gardens flows from underneath it the rivers will abide in it forever." is pleased Allah with them and they are pleased with Him. That (is) the success, (the) great.
Daryabadi
Allah will say: this is a Day whereon their truthfulness will benefit the truthful. Theirs are Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein for ever, well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him: that is an achievement supreme.
Hilali & Khan
Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) - they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success (Paradise).
Maududi
Thereupon Allah will say: 'This day truthfulness shall profit the truthful. For them are Gardens beneath which rivers flow. There they will abide for ever. Allah is well- pleased with them, and they well-pleased with Allah. That indeed is the mighty triumph.'
Muhammad Sarwar
God will say, "This is the Day when the truthful ones will benefit from their truthfulness. For them there are gardens wherein streams flow and they will live therein forever. God is pleased with them and they will be pleased with God in their supreme triumph.
Muhammad Shakir
Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement.
Pickthall
Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
Qaribullah
Allah will say: 'This is the Day the truthful shall benefit by their truthfulness. They shall live for ever in Gardens underneath which rivers flow. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great winning'
Sahih Intl
Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
Talal Itani
God will say, “This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness.” They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great attainment.
Transliteration
Qala Allahu hatha yawmu yanfaAAu alssadiqeena sidquhum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
God will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness. They shall forever dwell in Gardens through which rivers flow. God is pleased with them and they with Him: that is the supreme triumph.
Yusuf Ali
Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires).
5.120
11
Roots
1
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌۢ
Ahmad Ali
To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.
Ali Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things.
Amhad Khan
To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things.
Arberry
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.
Corpus
To Allah (belongs) the dominion (of) the heavens and the earth and what (is) in them. And He (is) on every thing All-Powerful.
Daryabadi
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent.
Hilali & Khan
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.
Maududi
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.
Muhammad Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things.
Muhammad Shakir
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things.
Sahih Intl
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
Talal Itani
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.
Transliteration
Lillahi mulku alssamawati waalardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.
Yusuf Ali
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.