If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing.
Ali Qarai
Were Allah to expand the provision for [all] His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed, He is all-aware, all-seeing about His servants.
Amhad Khan
And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen.
Arberry
Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.
Corpus
And if Allah extends the provision for His slaves, surely they would rebel in the earth; but He sends down in (due) measure what He wills. Indeed, He of His slaves (is) All-Aware, All-Seer.
Daryabadi
And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder.
Hilali & Khan
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).
Maududi
If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants.
Muhammad Sarwar
Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all.
Muhammad Shakir
And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants.
Pickthall
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
Qaribullah
If Allah had expanded His provision to His worshipers, they would become tyrannical in the earth, but He sends down to them what He will in due measure; He is Aware and sees His worshipers.
Sahih Intl
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.
Talal Itani
If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant.
If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them:
Yusuf Ali
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise.
Ali Qarai
It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable.
Amhad Khan
And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy.
Arberry
And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.
Corpus
And He (is) the One Who sends down the rain after [what] they have despaired, and spreads His mercy. And He (is) the Protector, the Praiseworthy.
Daryabadi
And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy.
Hilali & Khan
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Wali (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.
Maududi
He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy.
Muhammad Shakir
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
Pickthall
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
Qaribullah
It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised.
Sahih Intl
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
Talal Itani
It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised.
Transliteration
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
Wahihuddin Khan
it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise.
Yusuf Ali
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
The creation of the heavens and the earth and all the living things dispersed in them, are a sign of His. He has the power to gather them together when He will.
Ali Qarai
Among His signs is the creation of the heavens and the earth and whatever creatures He has scattered in them, and He is able to gather them whenever He wishes.
Amhad Khan
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the moving creatures dispersed in it; and He is Able to gather them whenever He wills.
Arberry
And of His signs is the creation of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad in them; and He is able to gather them whenever He will.
Corpus
And among His Signs (is the) creation (of) the heavens and the earth and whatever He has dispersed in both of them of (the) creatures. And He (is) over their gathering, when He wills, All-Powerful.
Daryabadi
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and of the moving creatures which He hath dispersed in the twain. And He is for their assembling whensoever He will Potent.
Hilali & Khan
And among His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He will.
Maududi
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the living creatures that He has spread out in them. He has the power to bring them together when He so wills.
Muhammad Sarwar
Some of the evidence (of His existence) are His creation of the heavens and the earth and the beasts which inhabit it. He has all the power to bring them together if He wishes this to be so.
Muhammad Shakir
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather them together.
Pickthall
And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
Qaribullah
Among His signs is the creation of the heavens and the earth and the crawling things which He has dispersed in them. If He will, He is Able to gather all of them.
Sahih Intl
And of his signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
Talal Itani
And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the creatures He has spread throughout them; and He is Able to gather them at will.
Among His signs is the creation of the heavens and earth and all the living creatures He has dispersed throughout them: He has the power to gather them all together whenever He will.
Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.
Ali Qarai
You cannot frustrate [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.
Amhad Khan
And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah.
Arberry
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.
Corpus
And not you (can) escape in the earth, and not for you besides Allah any protector and not any helper.
Daryabadi
And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper.
Hilali & Khan
And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper.
Maududi
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.
Muhammad Sarwar
You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper.
Muhammad Shakir
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
Pickthall
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
Qaribullah
You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah.
Sahih Intl
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
Talal Itani
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper.
Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Wahihuddin Khan
you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God.
Yusuf Ali
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.
Ali Qarai
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].
Amhad Khan
If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.
Arberry
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
Corpus
If He wills, He can cause the wind to become still then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful.
Daryabadi
If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person.
Hilali & Khan
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
Maududi
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.
Muhammad Sarwar
Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,
Muhammad Shakir
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
Pickthall
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
Qaribullah
if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).
Sahih Intl
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Talal Itani
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person.
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea, truly there are signs in this for anyone who is steadfast and grateful,
Yusuf Ali
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.
Ali Qarai
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.
Amhad Khan
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.
Arberry
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.
Corpus
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.
Daryabadi
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.
Hilali & Khan
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).
Maududi
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.
Muhammad Sarwar
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).
Muhammad Shakir
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
Pickthall
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
Qaribullah
Those who dispute Our verses may know that they have no asylum.
Sahih Intl
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Talal Itani
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
Transliteration
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
Wahihuddin Khan
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape.
Yusuf Ali
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.