Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Ash-Shura (Consultation) - الشورى

42.19
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Ahmad Ali
God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty.
Ali Qarai
Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty.
Amhad Khan
Allah is Benevolent upon His bondmen – He bestows sustenance to whomever He wills; and He only is the All Powerful, the Most Honourable.
Arberry
God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.
Corpus
Allah (is) Subtle with His slaves; He gives provision (to) whom He wills. And He (is) the All-Strong, the All-Mighty.
Daryabadi
Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty.
Hilali & Khan
Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.
Maududi
Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty.
Muhammad Sarwar
God is kind to His servants. He gives sustenance to whomever He wants. He is All-powerful and Majestic.
Muhammad Shakir
Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty.
Pickthall
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
Qaribullah
Allah is Subtle towards His worshipers, and provides for whosoever He will. He is the Strong, the Almighty.
Sahih Intl
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
Talal Itani
God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable.
Transliteration
Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu
Wahihuddin Khan
God is most Gracious to His creatures: He provides sustenance for whoever He wills -- for He alone is the Powerful One, the Almighty.
Yusuf Ali
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
42.20
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْءَاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Ahmad Ali
Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter.
Ali Qarai
Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter.
Amhad Khan
Whoever aspires for the yield of the Hereafter – We increase its yield for him; and whoever aspires for the yield of this world – We give him part of it, and he has no portion in the Hereafter.
Arberry
Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share.
Corpus
Whoever is desiring (the) harvest (of) the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever is desiring (the) harvest (of) the world, We give him of it, but not for him in the Hereafter any share.
Daryabadi
Whosoever seeketh the tillage of the Hereafter Unto him We shall give increase in his tillage; and whosoever seeketh the tillage of the world We shall give him somewhat thereof, and in the Hereafter his shall be no portion.
Hilali & Khan
Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter.
Maududi
Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
We shall increase the harvest of those who seek a good harvest in the life hereafter. However, those who want to have their harvest in this life will be given it but will have no share in the hereafter.
Muhammad Shakir
Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion.
Pickthall
Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.
Qaribullah
Whoever hopes for the tillage of the Everlasting Life, We will increase his tillage; and whoever hopes for the tillage of this world, We give him some of it, but in the Everlasting Life he shall have no share.
Sahih Intl
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
Talal Itani
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter.
Transliteration
Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin
Wahihuddin Khan
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof -- but he will have no share in [the blessings of] the life to come.
Yusuf Ali
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.