The revelation of this Book is from God the all-mighty and all-knowing,
Ali Qarai
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-knowing,
Amhad Khan
The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the All Knowing.
Arberry
The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing,
Corpus
(The) revelation (of) the Book (is) from Allah the All-Mighty, the All-Knower.
Daryabadi
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knower. Forgiver of sin, and Accepter of repentance, severe in chastisement, Lord of power. There is no god but He; Unto Him is the journeying.
Hilali & Khan
The revelation of the Book (this Quran) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower.
Maududi
This Book is a revelation from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing;
Muhammad Sarwar
This Book is a revelation from God, the Majestic and All-knowing
Muhammad Shakir
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
Pickthall
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
Qaribullah
The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Knower.
Sahih Intl
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Knowing.
Talal Itani
The sending down of the Scripture is from God the Almighty, the Omniscient.
Transliteration
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi
Wahihuddin Khan
This Book is revealed by God, the Almighty, the All Knowing.
Yusuf Ali
The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-
Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination.
Ali Qarai
forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful; there is no god except Him, [and] toward Him is the destination.
Amhad Khan
The Forgiver of sin, and the Most Acceptor of Repentance, the Severe in Punishing, the Greatly Rewarding; there is no God except Him; towards Him only is the return.
Arberry
Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming.
Corpus
(The) Forgiver (of) the sin, and (the) Acceptor (of) [the] repentance, severe (in) the punishment, Owner (of) the abundance. (There is) no god except Him; to Him, (is) the final return.
Daryabadi
Forgiver of sin, and Acceptor of repentance severe in chastisement, Lord of Power. There is no god but He; unto Him is the journeying.
Hilali & Khan
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return.
Maududi
the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return.
Muhammad Sarwar
who forgives sins, who accepts repentance, whose punishment is severe, and whose bounty is universal. He is the only Lord and to Him all things proceed.
Muhammad Shakir
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming.
Pickthall
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.
Qaribullah
The Forgiver of sins and the Acceptor of repentance. Stern in retribution, the Bountiful, there is no god except He and to Him is the arrival.
Sahih Intl
The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.
Talal Itani
Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return.
Transliteration
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
Wahihuddin Khan
The Forgiver of sin and the Accepter of repentance, who is severe in punishment and Infinite in His Bounty. There is no God but Him. All shall return to Him.
Yusuf Ali
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.