Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

An-Nisaa (The Women) - النساء

4.105
15
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
Ahmad Ali
We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.
Ali Qarai
Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors,
Amhad Khan
We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous.
Arberry
Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;
Corpus
Indeed, We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah. And (do) not be for the deceitful a pleader.
Daryabadi
Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.
Hilali & Khan
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.
Maududi
(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest,
Muhammad Sarwar
We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones.
Muhammad Shakir
Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
Pickthall
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
Qaribullah
Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors.
Sahih Intl
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
Talal Itani
We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors.
Transliteration
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
Wahihuddin Khan
We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous.
Yusuf Ali
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
4.106
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.
Ali Qarai
and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And seek forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.
Hilali & Khan
And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
And ask the forgiveness of Allah, surely Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Talal Itani
And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.
Transliteration
Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Ask God for forgiveness: He is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
4.107
14
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Ahmad Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Ali Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Amhad Khan
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Corpus
And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.
Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Maududi
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Muhammad Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
Muhammad Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Qaribullah
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
Sahih Intl
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Talal Itani
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
Transliteration
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
Wahihuddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
4.108
21
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
Ahmad Ali
They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God.
Ali Qarai
They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do.
Amhad Khan
They hide from men and do not hide from Allah, whereas Allah is with them when they plan in their hearts that which displeases Him; and Allah has their deeds encompassed.
Arberry
They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.
Corpus
They seek to hide from the people but not (can) they hide from Allah and He (is) with them when they plot by night what not (does) he approve of the word. And is Allah of what they do - All-Encompassing.
Daryabadi
They feel ashamed of men and feel not ashamed of Allah, whereas He is Present with them when by night they plan together of discourse which pleaseth Him not; and Allah is of that which they work ever an Encompasser.
Hilali & Khan
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.
Maududi
They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings.
Muhammad Sarwar
They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do.
Muhammad Shakir
They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do.
Pickthall
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
Qaribullah
They seek to hide themselves from the people, but they do not hide themselves from Allah for He is with them when they hide the saying that does not please Him. Allah encompasses what they do.
Sahih Intl
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing.
Talal Itani
They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do.
Transliteration
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan
Wahihuddin Khan
They feel ashamed before men but do not feel ashamed before God, despite His being present with them when they plot at night, uttering things of which He does not approve; and indeed God is fully aware of what they do.
Yusuf Ali
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do.
4.109
18
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
Ahmad Ali
Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security?
Ali Qarai
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender?
Amhad Khan
Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?
Arberry
Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?
Corpus
Here you are - those who [you] argue for them in the life (of) the world, but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender.
Daryabadi
Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion?
Hilali & Khan
Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?
Maududi
You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there?
Muhammad Sarwar
You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney?
Muhammad Shakir
Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?
Pickthall
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
Qaribullah
There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them?
Sahih Intl
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
Talal Itani
There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative?
Transliteration
Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
Wahihuddin Khan
You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender?
Yusuf Ali
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
4.110
13
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful.
Ali Qarai
Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And whoever does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness (of) Allah he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
Pickthall
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
Qaribullah
He who does evil or wrongs himself and then asks forgiveness of Allah will find that Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful.
Transliteration
Waman yaAAmal sooan aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find God forgiving and merciful.
Yusuf Ali
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
4.111
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise.
Ali Qarai
Whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise.
Arberry
And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.
Corpus
And whoever earns sin, then only he earns it against his soul. And is Allah All-Knowing, All-Wise.
Daryabadi
And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise.
Hilali & Khan
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Maududi
He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
Qaribullah
Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise.
Talal Itani
And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.
Transliteration
Waman yaksib ithman fainnama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wahihuddin Khan
He who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.
4.112
14
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.
Ali Qarai
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.
Amhad Khan
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.
Arberry
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.
Corpus
And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest.
Daryabadi
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.
Hilali & Khan
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
Maududi
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.
Muhammad Sarwar
One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin.
Muhammad Shakir
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.
Pickthall
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
Qaribullah
Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin.
Sahih Intl
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.
Talal Itani
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.
Transliteration
Waman yaksib khateeatan aw ithman thumma yarmi bihi bareean faqadi ihtamala buhtanan waithman mubeenan
Wahihuddin Khan
And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
Yusuf Ali
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
4.113
33
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
Ahmad Ali
But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you.
Ali Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you.
Amhad Khan
And O dear Prophet, were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, a group among them would have wished to deceive you; and they only mislead themselves and will not harm you at all; and Allah has sent down upon you the Book and wisdom, and taught you all what you did not know*; and upon you is Allah’s great munificence. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great.
Corpus
And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy - surely (had) resolved a group of them to mislead you. But not they mislead except themselves, and not they will harm you in anything. And has sent down Allah to you the Book and [the] Wisdom and taught you what not you did know. And is (the) Grace (of) Allah upon you great.
Daryabadi
Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty.
Hilali & Khan
Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).
Maududi
(O Messenger!) But for Allah's favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah's favour upon you.
Muhammad Sarwar
Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great.
Muhammad Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great.
Pickthall
But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
Qaribullah
But for the Favor of Allah to you (Prophet Muhammad) and His Mercy, a party of them intended to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they did not harm you a thing. Allah has sent down to you the Book and the Wisdom and He has taught you what you did not know. The Bounty of Allah to you is ever great.
Sahih Intl
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great.
Talal Itani
Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God’s goodness towards you is great.
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat taifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shayin waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman
Wahihuddin Khan
If it were not for the grace of God and His mercy to you, some of them had resolved to lead you astray but they lead astray no one but themselves. Nor can they do you any harm. God has sent down to you the Book and Wisdom and has taught you what you did not know. God's favour to you has been great indeed.
Yusuf Ali
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
4.114
26
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
Their confidential counsels are seldom for the good, save of those who talk of charity or goodness or peace among men. Whosoever does so for the pleasure of God, We shall give him an ample reward.
Ali Qarai
There is no good in much of their secret talks, excepting him who enjoins charity or what is right or reconciliation between people, and whoever does that, seeking Allah’s pleasure, soon We shall give him a great reward.
Amhad Khan
Most of their discussions do not contain any good, except of the one who enjoins charity or goodness or peace-making among people; whoever does that to seek the pleasure of Allah – We shall soon give him a great reward.
Arberry
No good is there in much of their conspiring, except for him who bids to freewill offering, or honour, or setting things right between the people. Whoso does that, seeking God's good pleasure, We shall surely give him a mighty wage.
Corpus
(There is) no good in much of their secret talk except (he) who orders charity or kindness or conciliation between the people. And who does that seeking pleasure (of) Allah then soon We will give him a reward great.
Daryabadi
No good is there in much of their whispers except in his who commandeth charity or kindness or reconciliation among mankind; and whosoever doeth this seeking the good-will of Allah, We shall presently give him a mighty hire.
Hilali & Khan
There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.
Maududi
Most of their secret conferrings are devoid of good, unless one secretly enjoins in charity, good deeds, and setting the affairs of men right. We shall grant who ever does that seeking to please Allah a great reward.
Muhammad Sarwar
There is nothing good in much of their secret talks except for that which is for charity, justice, or for reconciliation among people to seek thereby the pleasure of God for which We will give a great reward.
Muhammad Shakir
There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty reward.
Pickthall
There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
Qaribullah
There is no good in much of their confiding, except for he who bids to charity, honor, or reforms between people. Whosoever does that for the sake of the pleasure of Allah, We shall give him a great wage.
Sahih Intl
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward.
Talal Itani
There is no good in much of their private counsels, except for him who advocates charity, or kindness, or reconciliation between people. Whoever does that, seeking God’s approval, We will give him a great compensation.
Transliteration
La khayra fee katheerin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAal thalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nuteehi ajran AAatheeman
Wahihuddin Khan
There is no good in most of their secret talk, except in the case of those who enjoin charity and kindness, or reconciliation between people. If anyone does that, seeking the pleasure of God, We will give him an immense reward.
Yusuf Ali
In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
4.115
20
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Ahmad Ali
And he who opposes the Prophet even after the way has become clear to him, and follows a path other than the way of believers, We shall lead him to what he has chosen for himself, and shall take him to Hell: How evil a journey's end.
Ali Qarai
Whoever defies the Apostle, after the guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the faithful, We shall abandon him to his devices and We shall make him enter hell, and it is an evil destination.
Amhad Khan
And whoever opposes the Noble Messenger after the right path has been made clear to him, and follows a way other than that of the Muslims, We shall leave him as he is, and put him in hell; and what a wretched place to return!
Arberry
But whoso makes a breach with the Messenger after the guidance has become clear to him and follows a way other than the believers', him We shall turn over to what he has turned to and We shall roast him in Gehenna - an evil homecoming!
Corpus
And whoever opposes the Messenger from after what (has) become clear to him (of) the guidance, and he follows other than (the) way (of) the believers, We will turn him (to) what he (has) turned and We will burn him (in) Hell and evil it is (as) a destination.
Daryabadi
And whosoever opposeth the apostle after the truth hath become manifest unto him, and followeth other way than that of the believers, We shall let him follow that to which he hath turned, and shall roast him in Hell - an evil retreat!
Hilali & Khan
And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.
Maududi
As for him who sets himself against the Messenger and follows a path other than that of the believers even after true guidance had become clear to him, We will let him go to the way he has turned to, and We will cast him into Hell - an evil destination.
Muhammad Sarwar
Whoever gives the Messenger a hard time, even after having received clear guidance, and follows a path other than that of the believers, will be left alone. We will cast him into hell, a terrible destination.
Muhammad Shakir
And whoever acts hostilely to the Apostle after that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort.
Pickthall
And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
Qaribullah
But whosoever opposes the Messenger after guidance has been made clear to him and follows a path other than that of the believers, We shall let him follow what he has turned to and We shall roast him in Gehenna (Hell) an evil arrival.
Sahih Intl
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination.
Talal Itani
Whoever makes a breach with the Messenger, after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the believers, We will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell—what a terrible destination!
Transliteration
Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAA ghayra sabeeli almumineena nuwallihi ma tawalla wanuslihi jahannama wasaat maseeran
Wahihuddin Khan
But if anyone opposes the Messenger after his guidance has become clear to him, and follows a path other than that of the faithful, We shall let him pursue his chosen path and shall cast him into Hell: an evil destination.
Yusuf Ali
If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
4.116
20
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Ahmad Ali
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. And he who associates compeers with God has indeed wandered far astray.
Ali Qarai
Indeed Allah does not forgive that any partner should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. And whoever ascribes partners to Allah has certainly strayed into far error.
Amhad Khan
Allah does not forgive (the greatest sin) that partners be ascribed with Him – and He forgives all that is below (lesser sins) it, to whomever He wills; and whoever ascribes partners with Allah has indeed wandered far astray.
Arberry
God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has gone astray into far error.
Corpus
Indeed, Allah does not forgive that partners be associated with Him, but He forgives [what] other than that for whom He wills. And whoever associates partners with Allah then surely he lost (the) way, straying far away.
Daryabadi
Verily Allah shall not forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He liketh; and whosoever associateth ought with Allah, hath surely strayed away a far straying.
Hilali & Khan
Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.
Maududi
Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. Whoever associates others with Allah in His divinity has indeed strayed far away.
Muhammad Sarwar
God will not forgive the sin of considering something equal to Him, but He may forgive the other sins of whomever He wants. One who considers anything equal to God has certainly gone far away from the right path.
Muhammad Shakir
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.
Pickthall
Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
Qaribullah
Allah does not forgive (the sin of inventing an) association with Him, but He forgives other sins to whomsoever He will. Whosoever associates with Allah has gone astray in far error.
Sahih Intl
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.
Talal Itani
God will not forgive that partners be associated with Him; but will forgive anything less than that, to whomever He wills. Anyone who ascribes partners to God has strayed into far error.
Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan
Wahihuddin Khan
Surely, God will not forgive the ascribing of partners to Him. He forgives whoever He will for anything other than that. Whoever ascribes partners to God has strayed far indeed.
Yusuf Ali
Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).