Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

An-Nisaa (The Women) - النساء

4.105
15
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
Ahmad Ali
We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.
Ali Qarai
Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors,
Amhad Khan
We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous.
Arberry
Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;
Corpus
Indeed, We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah. And (do) not be for the deceitful a pleader.
Daryabadi
Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.
Hilali & Khan
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.
Maududi
(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest,
Muhammad Sarwar
We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones.
Muhammad Shakir
Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
Pickthall
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
Qaribullah
Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors.
Sahih Intl
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
Talal Itani
We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors.
Transliteration
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
Wahihuddin Khan
We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous.
Yusuf Ali
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
4.106
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.
Ali Qarai
and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And seek forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.
Hilali & Khan
And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
And ask the forgiveness of Allah, surely Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Talal Itani
And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.
Transliteration
Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Ask God for forgiveness: He is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
4.107
14
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Ahmad Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Ali Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Amhad Khan
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Corpus
And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.
Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Maududi
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Muhammad Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
Muhammad Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Qaribullah
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
Sahih Intl
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Talal Itani
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
Transliteration
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
Wahihuddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
4.108
21
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
Ahmad Ali
They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God.
Ali Qarai
They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do.
Amhad Khan
They hide from men and do not hide from Allah, whereas Allah is with them when they plan in their hearts that which displeases Him; and Allah has their deeds encompassed.
Arberry
They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.
Corpus
They seek to hide from the people but not (can) they hide from Allah and He (is) with them when they plot by night what not (does) he approve of the word. And is Allah of what they do - All-Encompassing.
Daryabadi
They feel ashamed of men and feel not ashamed of Allah, whereas He is Present with them when by night they plan together of discourse which pleaseth Him not; and Allah is of that which they work ever an Encompasser.
Hilali & Khan
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.
Maududi
They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings.
Muhammad Sarwar
They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do.
Muhammad Shakir
They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do.
Pickthall
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
Qaribullah
They seek to hide themselves from the people, but they do not hide themselves from Allah for He is with them when they hide the saying that does not please Him. Allah encompasses what they do.
Sahih Intl
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing.
Talal Itani
They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do.
Transliteration
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan
Wahihuddin Khan
They feel ashamed before men but do not feel ashamed before God, despite His being present with them when they plot at night, uttering things of which He does not approve; and indeed God is fully aware of what they do.
Yusuf Ali
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do.
4.109
18
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
Ahmad Ali
Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security?
Ali Qarai
Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender?
Amhad Khan
Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?
Arberry
Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?
Corpus
Here you are - those who [you] argue for them in the life (of) the world, but who will argue (with) Allah for them (on the) Day (of) [the] Resurrection or who will be [over them] (their) defender.
Daryabadi
Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion?
Hilali & Khan
Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?
Maududi
You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there?
Muhammad Sarwar
You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney?
Muhammad Shakir
Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?
Pickthall
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
Qaribullah
There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them?
Sahih Intl
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
Talal Itani
There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative?
Transliteration
Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
Wahihuddin Khan
You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender?
Yusuf Ali
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
4.110
13
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful.
Ali Qarai
Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And whoever does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness (of) Allah he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
Pickthall
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
Qaribullah
He who does evil or wrongs himself and then asks forgiveness of Allah will find that Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful.
Transliteration
Waman yaAAmal sooan aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find God forgiving and merciful.
Yusuf Ali
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
4.111
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise.
Ali Qarai
Whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise.
Arberry
And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.
Corpus
And whoever earns sin, then only he earns it against his soul. And is Allah All-Knowing, All-Wise.
Daryabadi
And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise.
Hilali & Khan
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Maududi
He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
Qaribullah
Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise.
Talal Itani
And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.
Transliteration
Waman yaksib ithman fainnama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wahihuddin Khan
He who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.
4.112
14
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.
Ali Qarai
But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.
Amhad Khan
And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.
Arberry
And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.
Corpus
And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest.
Daryabadi
And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.
Hilali & Khan
And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
Maududi
But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.
Muhammad Sarwar
One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin.
Muhammad Shakir
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.
Pickthall
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
Qaribullah
Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin.
Sahih Intl
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.
Talal Itani
And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.
Transliteration
Waman yaksib khateeatan aw ithman thumma yarmi bihi bareean faqadi ihtamala buhtanan waithman mubeenan
Wahihuddin Khan
And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
Yusuf Ali
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.