Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

An-Nisaa (The Women) - النساء

4.105
15
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
Ahmad Ali
We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.
Ali Qarai
Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors,
Amhad Khan
We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous.
Arberry
Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;
Corpus
Indeed, We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah. And (do) not be for the deceitful a pleader.
Daryabadi
Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.
Hilali & Khan
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.
Maududi
(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest,
Muhammad Sarwar
We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones.
Muhammad Shakir
Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
Pickthall
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
Qaribullah
Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors.
Sahih Intl
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
Talal Itani
We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors.
Transliteration
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
Wahihuddin Khan
We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous.
Yusuf Ali
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
4.106
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.
Ali Qarai
and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And seek forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.
Hilali & Khan
And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
And ask the forgiveness of Allah, surely Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Talal Itani
And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.
Transliteration
Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Ask God for forgiveness: He is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.