Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Saad (The Letter Saad) - ص

38.9
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Ahmad Ali
Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?
Ali Qarai
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
Amhad Khan
Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?
Arberry
Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
Corpus
Or have they (the) treasures (of the) Mercy (of) your Lord the All-Mighty, the Bestower?
Daryabadi
Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?
Hilali & Khan
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Maududi
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
Muhammad Sarwar
Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
Muhammad Shakir
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Qaribullah
Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
Sahih Intl
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Talal Itani
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Wahihuddin Khan
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?
Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
38.10
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
Ahmad Ali
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).
Ali Qarai
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
Amhad Khan
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?
Arberry
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
Corpus
Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means.
Daryabadi
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.
Hilali & Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Maududi
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!
Muhammad Sarwar
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
Muhammad Shakir
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Qaribullah
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
Sahih Intl
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Talal Itani
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.
Transliteration
Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Wahihuddin Khan
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!