And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
Ali Qarai
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
Amhad Khan
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
Corpus
And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.
Daryabadi
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
Hilali & Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Maududi
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
Muhammad Sarwar
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
Muhammad Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Qaribullah
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Sahih Intl
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Talal Itani
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.
Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
Ali Qarai
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
Amhad Khan
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Arberry
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
Corpus
Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment.
Daryabadi
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.
Hilali & Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Maududi
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
Muhammad Sarwar
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
Muhammad Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Qaribullah
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
Sahih Intl
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Talal Itani
Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.
Transliteration
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Wahihuddin Khan
Was the message sent only to him out of all of us?" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).
Ali Qarai
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
Amhad Khan
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?
Arberry
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
Corpus
Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means.
Daryabadi
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.
Hilali & Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Maududi
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!
Muhammad Sarwar
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
Muhammad Shakir
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Qaribullah
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
Sahih Intl
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Talal Itani
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.
Transliteration
Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Wahihuddin Khan
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!