Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Saad (The Letter Saad) - ص

38.4
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌ كَذَّابٌ
Ahmad Ali
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
Ali Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
Amhad Khan
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
Corpus
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.
Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
Muhammad Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Muhammad Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Qaribullah
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Sahih Intl
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Talal Itani
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Wahihuddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
38.5
8
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
Ahmad Ali
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Ali Qarai
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Amhad Khan
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Arberry
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Corpus
Has he made the gods (into) one god? Indeed this (is) certainly a thing curious."
Daryabadi
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
Hilali & Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
Maududi
Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”
Muhammad Sarwar
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Muhammad Shakir
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Qaribullah
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
Sahih Intl
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Talal Itani
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Transliteration
AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Wahihuddin Khan
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
38.6
12
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ
Ahmad Ali
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
Ali Qarai
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
Amhad Khan
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
Corpus
And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.
Daryabadi
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
Hilali & Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Maududi
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
Muhammad Sarwar
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
Muhammad Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Qaribullah
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Sahih Intl
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Talal Itani
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.
Transliteration
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
Wahihuddin Khan
Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
38.7
10
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ
Ahmad Ali
We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.
Ali Qarai
We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.
Amhad Khan
“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”
Arberry
We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
Corpus
Not we heard of this in the religion the last. Not (is) this but a fabrication.
Daryabadi
We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.
Hilali & Khan
"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
Maududi
We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.
Muhammad Sarwar
We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
Muhammad Shakir
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Qaribullah
We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
Sahih Intl
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Talal Itani
We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.
Transliteration
Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
Wahihuddin Khan
We have not heard of any such thing in the old religion. This is nothing but a fabrication.
Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
38.8
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Ahmad Ali
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
Ali Qarai
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
Amhad Khan
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Arberry
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
Corpus
Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment.
Daryabadi
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.
Hilali & Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Maududi
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
Muhammad Sarwar
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
Muhammad Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Qaribullah
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
Sahih Intl
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Talal Itani
Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.
Transliteration
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Wahihuddin Khan
Was the message sent only to him out of all of us?" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!