How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
Ali Qarai
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
Amhad Khan
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
Arberry
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
Corpus
How many We destroyed before them of a generation, then they called out when there (was) no longer time (for) escape.
Daryabadi
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.
Hilali & Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
Maududi
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Muhammad Sarwar
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
Muhammad Shakir
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Qaribullah
How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'
Sahih Intl
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Talal Itani
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Wahihuddin Khan
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
Ali Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
Amhad Khan
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
Corpus
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.
Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
Muhammad Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Muhammad Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Qaribullah
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Sahih Intl
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Talal Itani
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Wahihuddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
Ali Qarai
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
Amhad Khan
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
Corpus
And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.
Daryabadi
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
Hilali & Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Maududi
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
Muhammad Sarwar
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
Muhammad Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Qaribullah
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Sahih Intl
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Talal Itani
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.
Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!