Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Saad (The Letter Saad) - ص

38.1
4
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Ahmad Ali
SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.
Ali Qarai
Suad. By the Quran bearing the Reminder,
Amhad Khan
Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
Corpus
Saad. By the Quran full (of) reminder.
Daryabadi
Sad. By the Qur'an full of admonition.
Hilali & Khan
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Maududi
Sad, and by the Qur'an full of exhortation!
Muhammad Sarwar
Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
Muhammad Shakir
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Pickthall
Sad. By the renowned Qur'an,
Qaribullah
Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
Sahih Intl
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Talal Itani
Saad. By the renowned Quran.
Transliteration
Sad waalqurani thee alththikri
Wahihuddin Khan
Sad. By the Quran, full of admonition!
Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
38.2
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Ahmad Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ali Qarai
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Amhad Khan
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism.
Corpus
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.
Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Hilali & Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Maududi
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Muhammad Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Qaribullah
No, the unbelievers exalt in their division.
Sahih Intl
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Talal Itani
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
38.3
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Ahmad Ali
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
Ali Qarai
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
Amhad Khan
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
Arberry
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
Corpus
How many We destroyed before them of a generation, then they called out when there (was) no longer time (for) escape.
Daryabadi
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.
Hilali & Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
Maududi
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Muhammad Sarwar
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
Muhammad Shakir
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Qaribullah
How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'
Sahih Intl
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Talal Itani
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Wahihuddin Khan
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!