Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

As-Sajda (The Prostration) - السجدة

32.21
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.
Ali Qarai
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.
Amhad Khan
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.
Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Corpus
And surely, We will let them taste of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return.
Daryabadi
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.
Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
Maududi
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).
Muhammad Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
Muhammad Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Qaribullah
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
Sahih Intl
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Talal Itani
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
32.22
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Ahmad Ali
Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners.
Ali Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed, We shall take vengeance upon the guilty.
Amhad Khan
And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.
Arberry
And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.
Corpus
And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution.
Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger.
Hilali & Khan
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).
Maududi
And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.
Muhammad Shakir
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.
Pickthall
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
Qaribullah
And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners.
Sahih Intl
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Talal Itani
Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Transliteration
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona
Wahihuddin Khan
Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.
Yusuf Ali
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.