As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be the gardens of the Abode—a hospitality for what they used to do.
Amhad Khan
Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did.
Arberry
As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.
Corpus
As for those who believe and do righteous deeds, then for them (are) Gardens (of) Refuge (as) hospitality for what they used (to) do.
Daryabadi
And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working.
Hilali & Khan
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.
Maududi
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds.
Muhammad Shakir
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.
Pickthall
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
Qaribullah
As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done.
Sahih Intl
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Talal Itani
As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do.
As for those who disobey, their abode is Hell. Whensoever they wish to escape from it they would be dragged back into it, and told: "Taste the torment of the Fire which you used to call a lie."
Ali Qarai
As for those who have transgressed, their refuge will be the Fire. Whenever they seek to leave it, they will be turned back into it and told: ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
Amhad Khan
And those who are lawless – their destination is the fire; whenever they wish to come out of it, they will be returned into it, and it will be said to them, “Taste the punishment of the fire you used to deny!”
Arberry
But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to.'
Corpus
But as for those who are defiantly disobedient then their refuge (is) the Fire. Every time they wish to come out from it, they (will) be returned in it, and it (will) be said to them, "Taste (the) punishment (of) the Fire which you used (to) [in it] deny."
Daryabadi
And as for those who transgress their abode is the Fire. So oft as they desire to get thereout, they shall be sent back thereto; and it will be said unto them: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.
Hilali & Khan
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."
Maududi
As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to escape from it they shall be driven back and shall be told: “Taste the chastisement of the Fire which you used to reject as a lie.”
Muhammad Sarwar
However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie".
Muhammad Shakir
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
Pickthall
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
Qaribullah
But those who do evil their refuge is the Fire. As often as they desire to come out of it they shall be driven back, and it will be said to them: 'Taste the punishment of the Fire, which you have belied'
Sahih Intl
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Talal Itani
But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, “Taste the suffering of the Fire which you used to deny.”
As for those who defy God, their home shall be the Fire. Whenever they try to escape it, they shall be driven back into it, and they shall be told, "Taste the torment of the Fire, which you have persistently denied."
Yusuf Ali
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.
Ali Qarai
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.
Amhad Khan
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.
Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Corpus
And surely, We will let them taste of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return.
Daryabadi
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.
Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
Maududi
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).
Muhammad Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
Muhammad Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Qaribullah
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
Sahih Intl
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Talal Itani
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners.
Ali Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed, We shall take vengeance upon the guilty.
Amhad Khan
And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.
Arberry
And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.
Corpus
And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution.
Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger.
Hilali & Khan
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).
Maududi
And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.
Muhammad Shakir
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.
Pickthall
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
Qaribullah
And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners.
Sahih Intl
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Talal Itani
Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.
Yusuf Ali
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.