Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

As-Sajda (The Prostration) - السجدة

32.16
11
Roots
6
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity).
Ali Qarai
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them.
Amhad Khan
Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope – and they spend from what We have bestowed upon them.
Arberry
Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.
Corpus
Forsake their sides from (their) beds; they call their Lord (in) fear and hope, and out of what We have provided them they spend.
Daryabadi
Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend.
Hilali & Khan
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.
Maududi
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.
Muhammad Sarwar
Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them.
Muhammad Shakir
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
Pickthall
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
Qaribullah
whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them.
Sahih Intl
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
Talal Itani
Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give.
Transliteration
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with.
Yusuf Ali
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
32.17
13
Roots
5
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.
Ali Qarai
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do.
Amhad Khan
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them*; the reward of their deeds. (Paradise)
Arberry
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
Corpus
And not knows a soul what is hidden for them of (the) comfort (for) the eyes (as) a reward for what they used (to) do.
Daryabadi
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working.
Hilali & Khan
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
Maududi
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Muhammad Sarwar
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
Muhammad Shakir
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
Pickthall
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Qaribullah
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.
Sahih Intl
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Talal Itani
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.
Transliteration
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours.
Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.