Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Ar-Room (The Romans) - الروم

30.1
1
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
الٓمٓ
Ahmad Ali
ALIF LAM MIM.
Ali Qarai
Alif, Lam, Meem.
Amhad Khan
Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Alif Lam Mim
Corpus
Alif Lam Meem.
Daryabadi
Alif. Lam Mim.
Hilali & Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Maududi
Alif. Lam. Mim.
Muhammad Sarwar
Alif. Lam. Mim.
Muhammad Shakir
Alif Lam Mim.
Pickthall
Alif. Lam. Mim.
Qaribullah
AlifLaamMeem.
Sahih Intl
Alif, Lam, Meem.
Talal Itani
Alif, Lam, Meem.
Transliteration
Aliflammeem
Wahihuddin Khan
Alif Lam Mim.
Yusuf Ali
A. L. M.
30.2
2
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
Ahmad Ali
The Romans have been conquered
Ali Qarai
The Byzantines has been vanquished
Amhad Khan
The Romans have been defeated.
Arberry
The Greeks have been vanquished
Corpus
Have been defeated the Romans
Daryabadi
The Byzantians have been overcome.
Hilali & Khan
The Romans have been defeated.
Maududi
The Romans have been defeated
Muhammad Sarwar
The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,
Muhammad Shakir
The Romans are vanquished,
Pickthall
The Romans have been defeated
Qaribullah
The Romans have been defeated (by the Persians)
Sahih Intl
The Byzantines have been defeated
Talal Itani
The Romans have been defeated.
Transliteration
Ghulibati alrroomu
Wahihuddin Khan
The Romans have been defeated
Yusuf Ali
The Roman Empire has been defeated-
30.3
8
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Ahmad Ali
In the neighbouring land. But having been conquered they will conquer
Ali Qarai
in a nearby land, but they, after their defeat, will be victorious
Amhad Khan
In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious.
Arberry
in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors
Corpus
In (the) nearest land. But they, after their defeat, will overcome
Daryabadi
In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome.
Hilali & Khan
In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.
Maududi
in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years.
Muhammad Sarwar
(within a few years) they will be victorious.
Muhammad Shakir
In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
Pickthall
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
Qaribullah
in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors.
Sahih Intl
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.
Talal Itani
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious.
Transliteration
Fee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona
Wahihuddin Khan
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
Yusuf Ali
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
30.4
12
Roots
6
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice
Ali Qarai
in a few years. All command belongs to Allah, before this and hereafter, and on that day the faithful will rejoice
Amhad Khan
Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.
Arberry
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
Corpus
Within a few years. For Allah (is) the command before and after. And that day will rejoice the believers
Daryabadi
In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.
Hilali & Khan
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),
Maududi
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice
Muhammad Sarwar
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
Muhammad Shakir
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Pickthall
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Qaribullah
To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice
Sahih Intl
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
Talal Itani
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
Transliteration
Fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona
Wahihuddin Khan
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice,
Yusuf Ali
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
30.5
8
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.
Ali Qarai
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.
Amhad Khan
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.
Arberry
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.
Corpus
With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
Daryabadi
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Maududi
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
Muhammad Sarwar
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.
Muhammad Shakir
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
Pickthall
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
Qaribullah
in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.
Sahih Intl
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.
Talal Itani
In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful.
Transliteration
Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu
Wahihuddin Khan
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful.
Yusuf Ali
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
30.6
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:
Ali Qarai
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know.
Amhad Khan
The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
Arberry
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
Corpus
(It is the) Promise (of) Allah. (Does) not fail Allah (in) His promise, but most (of) [the] people (do) not know.
Daryabadi
This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.
Hilali & Khan
(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.
Maududi
This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.
Muhammad Sarwar
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Muhammad Shakir
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
Pickthall
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
Qaribullah
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Sahih Intl
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Talal Itani
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.
Transliteration
WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;
Yusuf Ali
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
30.7
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ
Ahmad Ali
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.
Ali Qarai
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.
Amhad Khan
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.
Arberry
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
Corpus
They know (the) apparent of the life (of) the world, but they, about the Hereafter, [they] (are) heedless.
Daryabadi
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.
Hilali & Khan
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Maududi
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
Muhammad Shakir
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
Pickthall
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Qaribullah
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
Sahih Intl
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Talal Itani
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.
Transliteration
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Wahihuddin Khan
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.
Yusuf Ali
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.