In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice
Ali Qarai
in a few years. All command belongs to Allah, before this and hereafter, and on that day the faithful will rejoice
Amhad Khan
Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.
Arberry
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
Corpus
Within a few years. For Allah (is) the command before and after. And that day will rejoice the believers
Daryabadi
In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.
Hilali & Khan
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),
Maududi
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice
Muhammad Sarwar
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
Muhammad Shakir
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Pickthall
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Qaribullah
To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice
Sahih Intl
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
Talal Itani
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:
Ali Qarai
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know.
Amhad Khan
The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
Arberry
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
Corpus
(It is the) Promise (of) Allah. (Does) not fail Allah (in) His promise, but most (of) [the] people (do) not know.
Daryabadi
This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.
Hilali & Khan
(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.
Maududi
This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.
Muhammad Sarwar
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Muhammad Shakir
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
Pickthall
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
Qaribullah
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Sahih Intl
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Talal Itani
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.
Transliteration
WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;
Yusuf Ali
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.
Ali Qarai
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.
Amhad Khan
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.
Arberry
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
Corpus
They know (the) apparent of the life (of) the world, but they, about the Hereafter, [they] (are) heedless.
Daryabadi
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.
Hilali & Khan
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Maududi
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
Muhammad Shakir
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
Pickthall
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Qaribullah
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
Sahih Intl
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Talal Itani
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.
Transliteration
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Wahihuddin Khan
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.
Yusuf Ali
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.