In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice
Ali Qarai
in a few years. All command belongs to Allah, before this and hereafter, and on that day the faithful will rejoice
Amhad Khan
Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.
Arberry
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
Corpus
Within a few years. For Allah (is) the command before and after. And that day will rejoice the believers
Daryabadi
In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.
Hilali & Khan
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),
Maududi
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice
Muhammad Sarwar
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
Muhammad Shakir
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Pickthall
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Qaribullah
To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice
Sahih Intl
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
Talal Itani
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:
Ali Qarai
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know.
Amhad Khan
The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
Arberry
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
Corpus
(It is the) Promise (of) Allah. (Does) not fail Allah (in) His promise, but most (of) [the] people (do) not know.
Daryabadi
This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.
Hilali & Khan
(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.
Maududi
This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.
Muhammad Sarwar
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Muhammad Shakir
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
Pickthall
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
Qaribullah
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Sahih Intl
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Talal Itani
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.
Transliteration
WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;
Yusuf Ali
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.