Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

An-Noor (The Light) - النور

24.6
17
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Ali Qarai
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Amhad Khan
And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.
Arberry
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
Corpus
And those who accuse their spouses and not have for them witnesses except themselves, then (the) testimony (of) one of them (is) four testimonies by Allah, that he (is) surely of the truthful.
Daryabadi
And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers
Hilali & Khan
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.
Maududi
As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge).
Muhammad Sarwar
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".
Muhammad Shakir
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
Pickthall
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Qaribullah
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, let them testify by swearing by Allah four times that he is of the truthful,
Sahih Intl
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Talal Itani
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful.
Transliteration
Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
Yusuf Ali
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
24.7
9
Roots
3
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.
Ali Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon him if he were lying.
Amhad Khan
And the fifth time, that the curse of Allah be upon him if he is a liar.
Arberry
and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.
Corpus
And the fifth that (the) curse of Allah (be) upon him if he is of the liars.
Daryabadi
And the fifth, that the curse of Allah be upon him if he be of the liars.
Hilali & Khan
And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her).
Maududi
Then the fifth time he shall declare that Allah's curse be upon him if he be false (in his charge).
Muhammad Sarwar
They should say on the fifth time, "Let God's curse be upon me if I am a liar".
Muhammad Shakir
And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.
Pickthall
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
Qaribullah
and the fifth time, that the curse of Allah shall be upon him, if he should be of the liars.
Sahih Intl
And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.
Talal Itani
And the fifth time, that God’s curse be upon him, if he is a liar.
Transliteration
Waalkhamisatu anna laAAnata Allahi AAalayhi in kana mina alkathibeena
Wahihuddin Khan
and the fifth time, that God's curse may be upon him if he is telling a lie.
Yusuf Ali
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
24.8
11
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar,
Ali Qarai
The punishment shall be averted from her by her testifying with four oaths [sworn] by Allah that he is indeed lying,
Amhad Khan
And the punishment shall be averted from the woman if she bears the testimony four times by the name of Allah, that the man is a liar.
Arberry
It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,
Corpus
But it would prevent from her the punishment that she bears witness four testimonies by Allah that he (is) surely of the liars.
Daryabadi
And it will revert the chastisement from her if she testifieth by Allah four times that verily he is of the liars.
Hilali & Khan
But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.
Maududi
(As for the woman), it shall avert the punishment from her if she swears four times by Allah that the man is false (in his charge)
Muhammad Sarwar
The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar".
Muhammad Shakir
And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
Pickthall
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
Qaribullah
But the punishment will be averted from her if she swears four times that he is of the liars,
Sahih Intl
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.
Talal Itani
But punishment shall be averted from her, if she swears four times by God, that he is a liar.
Transliteration
Wayadrao AAanha alAAathaba an tashhada arbaAAa shahadatin biAllahi innahu lamina alkathibeena
Wahihuddin Khan
The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lied
Yusuf Ali
But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
24.9
9
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلْخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth.
Ali Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon her if he were stating the truth.
Amhad Khan
And the fifth time, that the wrath of Allah be upon her if the man is truthful.
Arberry
and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.
Corpus
And the fifth, that the wrath of Allah (be) upon her if he is of the truthful.
Daryabadi
And the fifth that Allah's wrath be upon her if he is of the truthtellers.
Hilali & Khan
And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.
Maududi
and the fifth time she invokes Allah's wrath upon herself, if he be true (in his charge).
Muhammad Sarwar
On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true."
Muhammad Shakir
And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.
Pickthall
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
Qaribullah
and on the fifth time the Wrath of Allah shall be upon her if he is of the truthful.
Sahih Intl
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
Talal Itani
And the fifth time, that God’s wrath be upon her, if he is truthful.
Transliteration
Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
and, a fifth time that God's wrath will be upon her if he is telling the truth.
Yusuf Ali
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.