Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Ali Qarai
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Amhad Khan
And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.
Arberry
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
Corpus
And those who accuse their spouses and not have for them witnesses except themselves, then (the) testimony (of) one of them (is) four testimonies by Allah, that he (is) surely of the truthful.
Daryabadi
And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers
Hilali & Khan
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.
Maududi
As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge).
Muhammad Sarwar
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".
Muhammad Shakir
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
Pickthall
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Qaribullah
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, let them testify by swearing by Allah four times that he is of the truthful,
Sahih Intl
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Talal Itani
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful.
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
Yusuf Ali
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.
Ali Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise....
Amhad Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you.
Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
Corpus
And if not (for) the Grace of Allah upon you and His Mercy - and that, Allah (is) Oft-Returning (to Mercy), All-Wise.
Daryabadi
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost.
Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.
Maududi
If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives).
Muhammad Sarwar
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
Muhammad Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
Pickthall
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Qaribullah
If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise,
Sahih Intl
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
Talal Itani
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise.
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
Wahihuddin Khan
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
Yusuf Ali
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).