Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Baqara (The Cow) - البقرة

2.168
16
Roots
7
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy.
Ali Qarai
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed, he is your manifest enemy.
Amhad Khan
O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.
Arberry
O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
Corpus
O mankind! Eat of what (is) in the earth lawful (and) good. And (do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy clear.
Daryabadi
Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest.
Hilali & Khan
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.
Maududi
O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy.
Muhammad Sarwar
People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy.
Muhammad Shakir
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
Pickthall
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Qaribullah
People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan's footsteps, because he is for you a clear enemy,
Sahih Intl
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Talal Itani
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Wahihuddin Khan
O mankind, eat whatever is lawful and wholesome on the earth; and do not follow in the footsteps of Satan; for he is indeed your avowed enemy.
Yusuf Ali
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
2.169
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.
Ali Qarai
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.
Amhad Khan
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.
Arberry
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
Corpus
Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know.
Daryabadi
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not
Hilali & Khan
[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
Maududi
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.
Muhammad Sarwar
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
Muhammad Shakir
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
Pickthall
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Qaribullah
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.
Sahih Intl
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
Talal Itani
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.
Transliteration
Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.
Yusuf Ali
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.