O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy.
Ali Qarai
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed, he is your manifest enemy.
Amhad Khan
O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.
Arberry
O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
Corpus
O mankind! Eat of what (is) in the earth lawful (and) good. And (do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy clear.
Daryabadi
Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest.
Hilali & Khan
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.
Maududi
O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy.
Muhammad Sarwar
People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy.
Muhammad Shakir
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
Pickthall
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Qaribullah
People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan's footsteps, because he is for you a clear enemy,
Sahih Intl
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Talal Itani
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy.