The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.139
14
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Ahmad Ali
Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."
Ali Qarai
Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and to us belong our deeds, and to you belong your deeds, and we worship Him dedicatedly?’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong.”
Arberry
Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.
Corpus
Say, "Do you argue with us about Allah while He (is) our Lord and your Lord? And for us (are) our deeds and for you (are) your deeds and we to Him (are) sincere.
Daryabadi
Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."
Maududi
O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God?
Muhammad Shakir
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
Pickthall
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
Qaribullah
Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him'
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
Talal Itani
Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”
Transliteration
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
Wahihuddin Khan
Say, "Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone.
Yusuf Ali
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?
2.140
30
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Or do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring were Jews or Christians? Say: "Have you more knowledge than God?" Who is more wicked than he who conceals the testimony he received from God? God is not unaware of all you do.
Ali Qarai
[Ask them,] ‘Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ Say, ‘Is it you who know better, or Allah?’ And who is a greater wrongdoer than someone who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do.
Amhad Khan
“In fact you claim that Ibrahim, and Ismail, and Ishaq, and Yaqub, and their offspring were Jews or Christians”; say, “Do you know better, or does Allah?”; and who is more unjust than one who has the testimony from Allah and he hides it? And Allah is not unaware of your deeds.
Arberry
Or do you say, "Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians"?' Say: 'Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do.'
Corpus
Or (do) you say that Ibrahim and Ishmael and Isaac and Yaqub and the descendants were Jews or Christians?" Say, "Are you better knowing or (is) Allah?" And who (is) more unjust than (the one) who concealed a testimony (that) he has from Allah? And not (is) Allah unaware of what you do.
Daryabadi
Or say ye that Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub, and the tribes were Jews or Nazarenes? Say thou: are ye the more knowing or is Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony that is with him from Allah? And Allah is not neglectful of that which ye Work.
Hilali & Khan
Or say you that Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allah (knows better that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony [i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, written in their Books. (See Verse 7:157)] he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do."
Maududi
Or do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians? Ask them, "Do you know more than Allah does? And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing.
Muhammad Sarwar
Everyone will be responsible for his own deeds. Do you (People of the Book) claim that Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants were Jews or Christians?" Ask them, "Who possesses greater knowledge, you or God? Who is more unjust than one who refuses to testify to the truth that God has given to him?" God is not unaware of what you do.
Muhammad Shakir
Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you do.
Pickthall
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
Qaribullah
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes, were Jews or Nazarenes! Say: 'Who knows better, you or Allah? Who is more unjust than he who hides a testimony received from Allah? And Allah is not inattentive of what you do'
Sahih Intl
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.
Talal Itani
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jews or Christians? Say, “Do you know better, or God?” And who does greater wrong than he who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do.
Transliteration
Am taqooloona inna ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were all Jews or Christians?" Say, "Do you know better or does God? And who could be more unjust than one who conceals a testimony given to him by God? God is not unaware of what you do."
Yusuf Ali
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
2.141
15
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.
Ali Qarai
That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.
Amhad Khan
They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.
Arberry
That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.
Corpus
This (was) a community (which) has passed away, for it what it earned and for you what you have earned. And not you will be asked about what they used to do.
Daryabadi
That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.
Hilali & Khan
That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.
Maududi
They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. "
Muhammad Sarwar
That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.
Muhammad Shakir
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
Pickthall
Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
Qaribullah
That nation has passed away. Theirs is what they earned and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did.
Sahih Intl
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Talal Itani
That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do.
Transliteration
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
Those were a people that have passed away; theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be answerable for their deeds.
Yusuf Ali
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case: