Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Kahf (The Cave) - الكهف

18.79
17
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Ahmad Ali
That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force.
Ali Qarai
As for the boat, it belonged to some poor people who work on the sea. I wanted to make it defective, for behind them was a king seizing every ship usurpingly.
Amhad Khan
“In respect of the boat – it belonged to the poor people who worked on the river, so I wished to flaw it – and behind them was a king who would capture every sound ship.”
Arberry
As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.
Corpus
As for the ship, it was of (the) poor people working in the sea. So I intended that I cause defect (in) it (as there) was after them a king who seized every ship (by) force.
Daryabadi
As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it, for there was before them a prince taking every boat by force.
Hilali & Khan
"As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.
Maududi
As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force.
Muhammad Sarwar
"The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax.
Muhammad Shakir
As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force.
Pickthall
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
Qaribullah
As for the ship, it belonged to poor people working on the sea. I rendered it imperfect because behind them there was a king who was taking every ship by brutal force.
Sahih Intl
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Talal Itani
As for the boat, it belonged to paupers working at sea. I wanted to damage it because there was a king coming after them seizing every boat by force.
Transliteration
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban
Wahihuddin Khan
"The boat belonged to some poor people who made their living from the sea. I wanted to damage it because there was a king coming behind them who was seizing every boat by force.
Yusuf Ali
"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
18.80
10
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
Ahmad Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
Ali Qarai
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Amhad Khan
“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”
Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Corpus
And as for the boy his parents were believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief.
Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Hilali & Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Muhammad Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Muhammad Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Qaribullah
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
Sahih Intl
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Talal Itani
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Wahihuddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
18.81
9
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Ahmad Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Ali Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Amhad Khan
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”
Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Corpus
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
Maududi
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Muhammad Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Muhammad Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Qaribullah
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Sahih Intl
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Talal Itani
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
Transliteration
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
Wahihuddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.