Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Kahf (The Cave) - الكهف

18.77
24
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Ahmad Ali
The two went on till they came upon some villagers, and asked the people for food, but they refused to entertain them. There they found a wall that was crumbling, which he repaired. Moses remarked: "You could have demanded wages for it if you liked."
Ali Qarai
So they went on until they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to extend them any hospitality. There they found a wall which was about to collapse, so he erected it. He said, ‘Had you wished, you could have taken a wage for it.’
Amhad Khan
So they both set out again; until they came to the people of a dwelling – they asked its people for food – they refused to invite them – then in the village they both found a wall about to collapse, and the chosen bondman straightened it; said Moosa, “If you wished, you could have taken some wages for it!”
Arberry
So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.'
Corpus
So they set out until when they came (to the) people (of) a town, they asked for food (from) its people, but they refused to offer them hospitality. Then they found in it a wall (that) want(ed) to collapse, so he set it straight. He said, "If you wished surely you (could) have taken for it a payment."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they came unto the people of a city, they begged food from the people thereof, but they refused to entertain the twain. Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. Musa said: hadst thou willed, thou mightest have taken therefor a hire.
Hilali & Khan
Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"
Maududi
Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it."
Muhammad Sarwar
They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor."
Muhammad Shakir
So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it.
Pickthall
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
Qaribullah
So they departed and thereafter they came to the inhabitants of a village. They asked its inhabitants for some food, but they declined to host them. There, they found a wall about to fall down whereupon his companion restored it. He (Moses) said: 'Had you wished, you could have taken payment for that'
Sahih Intl
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
Talal Itani
So they set out. Until, when they reached the people of a town, they asked them for food, but they refused to offer them hospitality. There they found a wall about to collapse, and he repaired it. He said, “If you wanted, you could have obtained a payment for it.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
Wahihuddin Khan
So they went on until they came to a town. They asked its people for food, but were refused hospitality. They found a wall in the town which was about to fall down. His companion buttressed it and Moses said, "Had you wished, you could have demanded payment for your labours."
Yusuf Ali
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
18.78
12
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Ahmad Ali
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:
Ali Qarai
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
Amhad Khan
He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”
Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Corpus
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.
Daryabadi
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Hilali & Khan
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Maududi
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.
Muhammad Sarwar
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
Muhammad Shakir
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Qaribullah
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Talal Itani
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.
Transliteration
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
Wahihuddin Khan
He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.
Yusuf Ali
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
18.79
17
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Ahmad Ali
That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force.
Ali Qarai
As for the boat, it belonged to some poor people who work on the sea. I wanted to make it defective, for behind them was a king seizing every ship usurpingly.
Amhad Khan
“In respect of the boat – it belonged to the poor people who worked on the river, so I wished to flaw it – and behind them was a king who would capture every sound ship.”
Arberry
As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.
Corpus
As for the ship, it was of (the) poor people working in the sea. So I intended that I cause defect (in) it (as there) was after them a king who seized every ship (by) force.
Daryabadi
As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it, for there was before them a prince taking every boat by force.
Hilali & Khan
"As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.
Maududi
As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force.
Muhammad Sarwar
"The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax.
Muhammad Shakir
As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force.
Pickthall
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
Qaribullah
As for the ship, it belonged to poor people working on the sea. I rendered it imperfect because behind them there was a king who was taking every ship by brutal force.
Sahih Intl
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Talal Itani
As for the boat, it belonged to paupers working at sea. I wanted to damage it because there was a king coming after them seizing every boat by force.
Transliteration
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban
Wahihuddin Khan
"The boat belonged to some poor people who made their living from the sea. I wanted to damage it because there was a king coming behind them who was seizing every boat by force.
Yusuf Ali
"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
18.80
10
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
Ahmad Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
Ali Qarai
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Amhad Khan
“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”
Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Corpus
And as for the boy his parents were believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief.
Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Hilali & Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Muhammad Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Muhammad Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Qaribullah
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
Sahih Intl
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Talal Itani
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Wahihuddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
18.81
9
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Ahmad Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Ali Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Amhad Khan
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”
Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Corpus
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
Maududi
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Muhammad Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Muhammad Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Qaribullah
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Sahih Intl
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Talal Itani
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
Transliteration
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
Wahihuddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
18.82
35
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Ahmad Ali
As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."
Ali Qarai
As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’
Amhad Khan
“And in respect of the wall – it belonged to two orphan boys of the city, and beneath it was their treasure, and their father was a virtuous man; therefore your Lord willed that they should reach their maturity and remove their treasure; by the mercy of your Lord; and I have not done this at my own command; this is the interpretation of the matters you could not patiently bear.” (* Hazrat Khidr was given the knowledge of the hidden – as in all three explanations he gave).
Arberry
As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'
Corpus
And as for the wall, it was for two orphan boys, in the town, and was underneath it a treasure for them and was their father righteous. So intended your Lord that they reach their maturity, and bring forth their treasure (as) a mercy from your Lord. And not I did it on my (own) accord. That (is the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience."
Daryabadi
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Hilali & Khan
"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
Maududi
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."
Muhammad Sarwar
"The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient."
Muhammad Shakir
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience.
Pickthall
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Qaribullah
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Beneath it was (buried) a treasure which belonged to them. Their father had been a righteous person and your Lord willed that when they reach manhood to bring out their treasure as a mercy from your Lord. What I did was not done by my own command. That is the interpretation of what you could not bear with patience'
Sahih Intl
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Talal Itani
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure.”
Transliteration
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
Wahihuddin Khan
"The wall belonged to two young orphans in the town whose father had been a righteous man, and a treasure of theirs lay underneath it. So your Lord wanted them to come of age and then to dig up their treasure as a mercy from Him. I did not do [it] of my own accord. That is the explanation of the things about which you were not able to restrain yourself."
Yusuf Ali
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."