Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Kahf (The Cave) - الكهف

18.71
15
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
Ahmad Ali
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"
Ali Qarai
So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
Amhad Khan
So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, “Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing.”
Arberry
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'
Corpus
So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, "Have you made a hole in it, to drown its people? Certainly, you have done a thing grave."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.
Hilali & Khan
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
Maududi
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."
Muhammad Sarwar
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".
Muhammad Shakir
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
Pickthall
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Qaribullah
So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing'
Sahih Intl
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Talal Itani
So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
Wahihuddin Khan
So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, "Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing!"
Yusuf Ali
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
18.72
8
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Ali Qarai
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
Amhad Khan
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Corpus
He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"
Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Maududi
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Muhammad Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Muhammad Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qaribullah
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Transliteration
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
18.73
10
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
Ahmad Ali
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."
Ali Qarai
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”
Arberry
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Corpus
He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty."
Daryabadi
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Maududi
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Muhammad Sarwar
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
Muhammad Shakir
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Qaribullah
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'
Sahih Intl
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Talal Itani
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
Transliteration
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
Wahihuddin Khan
He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"
Yusuf Ali
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."