Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Kahf (The Cave) - الكهف

18.63
20
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
Ahmad Ali
He said: "You see, I forgot the fish on the rock where we had stopped. Only Satan made me forget to mention this; but the wonder is the fish escaped to the sea."
Ali Qarai
He said, ‘Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish—and none but Satan made me forget to mention it!—and it made its way into the sea in an amazing manner!’
Amhad Khan
He said, “Just imagine – when we had taken shelter near the rock, so indeed I forgot the fish; and none but Satan caused me to forget to mention it; and the fish took its way into the sea – its amazing!”
Arberry
He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.'
Corpus
He said, "Did you see, when we retired to the rock? Then indeed, I [I] forgot the fish. And not made me forget it except the Shaitaan that I mention it. And it took its way into the sea amazingly."
Daryabadi
He said: lookest thou! when we betook ourselves to the rock, then forgot the fish; and naught but the Satan made me forget to mention it, and it took its way into the sea--a marvel!
Hilali & Khan
He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"
Maududi
The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish - and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you - so that it made its way into the sea in a strange manner."
Muhammad Sarwar
His companion replied, "Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea.
Muhammad Shakir
He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!
Pickthall
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
Qaribullah
He replied: 'What do you think, I forgot the fish when we were resting on the rock. None but satan made me forget to mention this it made its way into the sea in a marvelous fashion'
Sahih Intl
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
Talal Itani
He said, “Do you remember when we rested by the rock? I forgot about the fish. It was only the devil who made me forget it. And so it found its way to the river, amazingly.”
Transliteration
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
Wahihuddin Khan
He replied, "Did you see when we were resting by the rock, that I forgot the fish? Satan made me forget it, so I did not mention it. It made its way to the sea in a miraculous way!"
Yusuf Ali
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
18.64
9
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
Ahmad Ali
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.
Ali Qarai
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.
Amhad Khan
Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.
Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
Corpus
He said, "That (is) what we were seeking." So they returned on their footprints, retracing.
Daryabadi
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
Maududi
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,
Muhammad Sarwar
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
Muhammad Shakir
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Qaribullah
'This is what we have been seeking' said he, and they retraced their footsteps
Sahih Intl
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
Talal Itani
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.
Transliteration
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
Wahihuddin Khan
Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come,
Yusuf Ali
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).