Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Al-Kahf (The Cave) - الكهف

18.61
11
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا
Ahmad Ali
When they reached the confluence they forgot the fish (they had brought as food) which swiftly made its way into the sea.
Ali Qarai
So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away.
Amhad Khan
And when they reached the place where the two seas meet, they forgot about their fish, and it took its way into the sea, making a tunnel. (The dead fish came alive and went into the water.)
Arberry
Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.
Corpus
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its way into the sea, slipping away.
Daryabadi
And when the twain reached the confluence of the two, they forgot their fish, and it took its way into the sea freely.
Hilali & Khan
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.
Maududi
But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel.
Muhammad Sarwar
When they reached the junction of the two seas they found out that they had forgotten all about the fish (which they had carried for food). The fish found its way into the sea.
Muhammad Shakir
So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.
Pickthall
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
Qaribullah
But when they came to the point where the two met, they forgot their fish, which made its way burrowing into the sea.
Sahih Intl
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
Talal Itani
Then, when they reached the junction between them, they forgot about their fish. It found its way into the river, slipping away.
Transliteration
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
Wahihuddin Khan
But when at last they came to the land where the two seas met, they forgot their fish and it swiftly made its way into the sea.
Yusuf Ali
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
18.62
12
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
Ahmad Ali
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
Ali Qarai
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
Amhad Khan
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”
Arberry
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
Corpus
Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue."
Daryabadi
And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
Hilali & Khan
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
Maududi
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."
Muhammad Sarwar
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
Muhammad Shakir
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.
Pickthall
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Qaribullah
And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey'
Sahih Intl
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Talal Itani
When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”
Transliteration
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
Wahihuddin Khan
After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey."
Yusuf Ali
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
18.63
20
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
Ahmad Ali
He said: "You see, I forgot the fish on the rock where we had stopped. Only Satan made me forget to mention this; but the wonder is the fish escaped to the sea."
Ali Qarai
He said, ‘Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish—and none but Satan made me forget to mention it!—and it made its way into the sea in an amazing manner!’
Amhad Khan
He said, “Just imagine – when we had taken shelter near the rock, so indeed I forgot the fish; and none but Satan caused me to forget to mention it; and the fish took its way into the sea – its amazing!”
Arberry
He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.'
Corpus
He said, "Did you see, when we retired to the rock? Then indeed, I [I] forgot the fish. And not made me forget it except the Shaitaan that I mention it. And it took its way into the sea amazingly."
Daryabadi
He said: lookest thou! when we betook ourselves to the rock, then forgot the fish; and naught but the Satan made me forget to mention it, and it took its way into the sea--a marvel!
Hilali & Khan
He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"
Maududi
The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish - and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you - so that it made its way into the sea in a strange manner."
Muhammad Sarwar
His companion replied, "Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea.
Muhammad Shakir
He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!
Pickthall
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
Qaribullah
He replied: 'What do you think, I forgot the fish when we were resting on the rock. None but satan made me forget to mention this it made its way into the sea in a marvelous fashion'
Sahih Intl
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
Talal Itani
He said, “Do you remember when we rested by the rock? I forgot about the fish. It was only the devil who made me forget it. And so it found its way to the river, amazingly.”
Transliteration
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
Wahihuddin Khan
He replied, "Did you see when we were resting by the rock, that I forgot the fish? Satan made me forget it, so I did not mention it. It made its way to the sea in a miraculous way!"
Yusuf Ali
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
18.64
9
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
Ahmad Ali
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.
Ali Qarai
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.
Amhad Khan
Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.
Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
Corpus
He said, "That (is) what we were seeking." So they returned on their footprints, retracing.
Daryabadi
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
Maududi
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,
Muhammad Sarwar
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
Muhammad Shakir
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Qaribullah
'This is what we have been seeking' said he, and they retraced their footsteps
Sahih Intl
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
Talal Itani
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.
Transliteration
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
Wahihuddin Khan
Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come,
Yusuf Ali
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).