There is nothing to prevent men from believing when the guidance has come to them, and asking for their Lord's forgiveness, unless they want the example of earlier people visited upon them, or the punishment to appear right before their eyes.
Ali Qarai
Nothing has kept these people from believing and pleading to their Lord for forgiveness when guidance came to them, except [their demand] that the precedent of the ancients come to pass for them, or that the punishment come to them, face to face.
Amhad Khan
And what prevented men from accepting faith when guidance came to them, and from asking forgiveness from their Lord except that the tradition of the former nations come upon them or that they confront various kinds of punishments?
Arberry
And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord's forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face.
Corpus
And nothing prevents men that they believe when has come to them the guidance and they ask forgiveness (of) their Lord, except that comes to them (the) way (of) the former (people) or comes to them the punishment before (them)?
Daryabadi
And naught preventeth mankind from believing when the guidance hath come unto them, and from asking foregiveness of their Lord, but that there may come unto them the dispensation of the ancients, or that the torment may come Unto them face to face.
Hilali & Khan
And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Quran) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face?
Maududi
What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face?
Muhammad Sarwar
What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment.
Muhammad Shakir
And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.
Pickthall
And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
Qaribullah
Nothing prevented people from believing and seeking the forgiveness of their Lord when guidance came to them, unless they are waiting for the fate of the ancients to overtake them, or that the punishment should come upon them face to face.
Sahih Intl
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.
Talal Itani
What prevented people from accepting faith, when guidance has come to them, and from seeking their Lord’s forgiveness? Unless they are waiting for the precedent of the ancients to befall them, or to have the punishment come upon them face to face.
Transliteration
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an tatiyahum sunnatu alawwaleena aw yatiyahumu alAAathabu qubulan
Wahihuddin Khan
Nothing prevents people from believing when they are given guidance or from asking forgiveness of their Lord, but the fact that the fate of the previous peoples should befall them or to have the punishment come upon them face to face.
Yusuf Ali
And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned.
Ali Qarai
We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision.
Amhad Khan
And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery!
Arberry
And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.
Corpus
And not We send the Messengers except (as) bearers of glad tidings and (as) warners. And dispute those who disbelieve with falsehood, to refute thereby the truth. And they take My Verses and what they are warned (in) ridicule.
Daryabadi
And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery.
Hilali & Khan
And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!
Maududi
We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings.
Muhammad Sarwar
The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings.
Muhammad Shakir
And We do not send apostles but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery.
Pickthall
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
Qaribullah
We send Our Messengers only to proclaim glad tidings and to give warning. But the unbelievers dispute with false arguments so that they may belie the truth. They have taken My verses and warnings in mockery.
Sahih Intl
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
Talal Itani
We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke.
We only send the messengers to bring good news and to give warning. Those who deny use fallacious arguments to nullify the truth, treating My revelations and My warnings as a jest.
Yusuf Ali
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!