Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it."
Ali Qarai
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress, nor to bring about any change [in your state].
Amhad Khan
Proclaim, “Call upon those whom you assume besides Allah – so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it.”
Arberry
Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.
Corpus
Say, "Call those whom you claimed besides Him, [then] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)."
Daryabadi
Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."
Maududi
Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships".
Muhammad Shakir
Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.
Pickthall
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
Qaribullah
Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it'
Sahih Intl
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
Talal Itani
Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”
Transliteration
Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
Wahihuddin Khan
Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire].
Yusuf Ali
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is to be feared!
Ali Qarai
They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment.’ Indeed your Lord’s punishment is a thing to beware of.
Amhad Khan
The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment; indeed the punishment of your Lord is to be feared.
Arberry
Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of.
Corpus
Those whom they call, seek to their Lord the means of access, which of them (is) nearest, and they hope (for) His mercy and fear His punishment. Indeed, (the) punishment (of) your Lord is (ever) feared.
Daryabadi
Those whom they call upon themselves seek access to their Lord, striving which of them shall be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment; verily the torment of thy Lord is ever to be guarded against.
Hilali & Khan
Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!
Maududi
Those whom they call upon are themselves seeking the means of access to their Lord, each trying to be nearer to Him. They crave for His Mercy and dread His chastisement. Surely your Lord's punishment is to be feared.
Muhammad Sarwar
Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.
Muhammad Shakir
Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
Pickthall
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
Qaribullah
Those, they call upon are themselves seeking a means to come to their Lord, competing with each other to be nearer; they hope for His Mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is the subject of caution.
Sahih Intl
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
Talal Itani
Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded.
Transliteration
Olaika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran
Wahihuddin Khan
Those whom they invoke are themselves seeking a way of approach to their Lord, vying with each other to be near Him. They hope for His mercy and fear His punishment. Surely, the punishment of your Lord is to be feared:
Yusuf Ali
Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.