Share on Facebook Share on X Share on Reddit Share on Pinterest

The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.103
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا
Ahmad Ali
Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.
Ali Qarai
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.
Amhad Khan
He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.
Arberry
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
Corpus
So he intended to drive them out from the land, but We drowned him and who (were) with him all.
Daryabadi
Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.
Hilali & Khan
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
Maududi
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;
Muhammad Sarwar
The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.
Muhammad Shakir
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;
Pickthall
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
Qaribullah
Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.
Sahih Intl
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
Talal Itani
He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.
Transliteration
Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
Wahihuddin Khan
So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him.
Yusuf Ali
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
17.104
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Ahmad Ali
After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.
Ali Qarai
After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’
Amhad Khan
And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”
Arberry
And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'
Corpus
And We said after him to the Children of Israel, "Dwell (in) the land, then when comes (the) promise (of) the Hereafter, We will bring you (as) a mixed crowd."
Daryabadi
And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.
Hilali & Khan
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]
Maududi
and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."
Muhammad Sarwar
We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).
Muhammad Shakir
And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.
Pickthall
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
Qaribullah
And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together'
Sahih Intl
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
Talal Itani
After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”
Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan
Wahihuddin Khan
Thereafter, We said to the Israelites, "Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together."
Yusuf Ali
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.