The Quran

Commentaries for 7.23

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.23 Abbas - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(They said: Our Lord! We have wronged ourselves) we have harmed ourselves by transgressing. (If Thou forgive us not) if You do not overlook our transgression (and have not mercy on us) by not punishing us, (surely we are of the lost!) we shall be of those duped into receiving punishment.
7.23 Asrar - Kashf Al-Asrar
“Our Lord, we have wronged ourselves. If Thou dost not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.”
“O God, if we weep, weeping for You is sweet. If we lament over you, our lamenting is appropriate. O God, what comes from dust other than error? What is born from defect other than disloyalty? And what comes from the generous other than loyalty? O God, we have come back with two empty hands. What would happen if You placed balm on the wounded? O God, You are the treasure of the poor, the traveling supplies of the distressed, the resource of the fleeing, the handholder of the helpless. You created, so You saw the faulty jewel, but You selected it and bought it with all its faults. You lifted us up and no one said, 'Lift up!' Now that You have lifted up, don't put down! Keep us in the shadow of gentleness and entrust us to none but Your bounty!”
If You water, You Yourself planted.
If You flatten the foundation, You Yourself raised it.
I the servant am just what You fancied. Don't throw me down-You lifted me up.
7.23 Jalal - Al-Jalalayn
They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves, by our act of disobedience, and if You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost’.
7.23 Kashani - Kashani
They said, 'Our Lord, we have wronged our souls: this is the realisation of the rational-speech soul of its deficiency with regard to physical nature and the extinguishing of its light, the breaking of its potency and the actualisation of motivation in it to seek perfection through disengagement; and if You do not forgive us, by dressing us with spiritual lights and effusing them so that they radiate upon us, and have mercy on us, by effusing [upon us] gnoses of realities, we shall surely be among, those who have destroyed [their] original preparedness, which is the substratum of felicity and subsistence, by expending it in the abode of annihilation, and [we shall be among] those who have been deprived of perfection through disengagement by [our] adherence to the deficiency of physical nature.
7.22-23 Kathir - Ibn Al Kathir
وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ
(And they began to cover themselves with the leaves of Paradise.) "Using fig leaves.'' This statement has an authentic chain of narration leading to Ibn `Abbas. Mujahid said that they began to cover themselves with the leaves of Paradise, "Making them as a dress (or garment).'' Commenting on Allah's statement,
يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا
(Stripping them of their raiment) 7:27 Wahb bin Munabbih said, "The private parts of Adam and Hawwa' had a light covering them which prevented them from seeing the private parts of each other. When they ate from the tree, their private parts appeared to them.'' Ibn Jarir reported this statement with an authentic chain of narration. Abdur-Razzaq reported from Qatadah, "Adam said, `O Lord! What if I repented and sought forgiveness' Allah said, `Then, I will admit you into Paradise.' As for Shaytan, he did not ask for forgiveness, but for respite. Each one of them was given what he asked for.'' Ad-Dahhak bin Muzahim commented,
رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَـسِرِينَ
("Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your mercy, we shall certainly be of the losers.'') "These are the words that Adam received from his Lord.''