The Quran

Commentaries for 7.146

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.146 Abbas - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(I shall turn away from My revelations) from believing in My revelations (those who magnify themselves wrongfully) without any right (in the earth) it is also said that this means: I will show you, O Muhammad, the abode of evil-doers: the abode of Badr, and it is said that this is the abode of Mecca, (and if they) i.e. Pharaoh and his folk; it is also said that it refers to Abu Jahl and his folk (see each token believe it not, and if they see the way of righteousness) the way of Islam and goodness (choose it not for (their) way) they would not consider it a way, (and if they see the way of error) the way of disbelief and idolatry (choose it for (their) way) they would consider it a way. (That is because they deny Our revelations) Our Scripture and Messenger (and are used to disregard them) disbelieving in them.
7.146 Asrar - Kashf Al-Asrar
I shall turn away from My signs those who are proud in the earth without the Real. Even were they to see all the signs, they would not have faith in them. Were they to see the way of rectitude, they would not take it as a way.
Pride is of two sorts: one with the Real, the other without the Real. That which is with the Real is the pride of the poor toward the rich. They are high in aspiration and rich in the heart through the Real. They have turned their aspiration away from the Throne and everything beneath it, cut their hearts off from the creatures, and busied themselves with love for the Real. Their aspiration is greater than this world and better than the afterworld. Their yearning is for the vision of the Patron. WāsiṬī said, “Pride with the Real is pride toward the rich and the sinful and toward the unbelievers and the folk of innovation. It is been transmitted in the traditions, 'Meet the ungodly with dark faces.'”
The pride that is without the Real is the pride of the rich and the world-rulers toward the poor.
This is what is meant by His words, “who are proud in the earth without the Real.”
Ibn ʿAṬāÌ said on this verse: “I shall keep back their hearts, their secret cores, and their spirits
from roaming in the dominion of holiness.”5 In other words, “I will bind their hearts and secret cores from going. I will make their own being into their veil. I will turn them away from My road so that their secret cores will not be able to roam in the world of holiness and the Dominion. They will be held back from seeing the wonders of the Dominion and become intimate with their own souls and the creatures of this world. They will not taste the flavor of finding and they will remain unaware of the charismatic gifts of the folk of election. They will never see a day of good fortune for themselves, nor will the rose of union bloom for them.” The poor wretch who has never caught a scent of these words! How can he have anything of the ocean when he has no stream?
Were they to see the way of rectitude, they would not take it as a way.
By way of allusion He is saying, “Not everyone who sees the road travels the road, and not everyone who has recognition finds the success of practice.” The Exalted Lord reports about the estranged when He says, “And they denied them while their souls were sure of them because of wrongdoing and highness” [27:14] So, whenever someone recognizes the Real through the Real, that is of no use until he finds success and puts it into practice. And whenever someone recognizes the unreal through the unreal, that has no profit until he is given protection from following the unreal. This is why MuṣṬafā said, “O God, show us the Real as Real and provide us with following it, and show us the unreal as unreal and provide us with avoiding it!”
7.146 Jalal - Al-Jalalayn
I shall turn away from My signs, the proofs of My power, in the way of creations and otherwise, those who behave arrogantly in the earth without right, by humiliating them so that they do not magnify themselves; and if they see every sign do not believe in it, and if they see the way, the path, of rectitude, the guidance that has come from God, do not adopt it as a way, to follow, and if they see the way of error, misguidance, adopt it as a way. That, turning [of them] away, is because they have denied Our signs and were heedless of them. A similar statement has been made above.
7.146 Kashani - Kashani
I shall turn away from My signs those who behave with superiority in the earth without right, because acting superior is of the attributes of the soul and so at the station of the soul they are veiled from the signs of the attributes which are located at the station of the heart; but [He does not mean] those who act with superiority with right, those who have acquired the attribute of superiority at the station of effacement and annihilation where God's superiority has come to stand in place of their superiority, as Jaʿfar al-Ṣādiq, peace be upon him, in response to someone who had said to him: 'You possess every excellent quality, except that you also act with superiority', to which he [Jaʿfar] replied, 'I am not acting as superior, but it is that the superiority of God, exalted be He, has come to stand in me in place of [my] superiority'.
7.146-147 Kathir - Ibn Al Kathir
Arrogant People will be deprived of Allah's Ayat
Allah said,
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـتِي الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
(I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right). Allah says, "I shall deprive the hearts of those who are too proud to obey Me, and arrogant with people without right, from understanding the signs and proofs that testify to My Might, Law and Commandments.'' And just as they acted arrogantly without justification, Allah has disgraced them with ignorance. Allah said in another Ayah,
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ
(And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time) 6:110, and,
فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ
(So when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path).) 61:5 Sufyan bin `Uyaynah commented on this Ayah,
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـتِي الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
(I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right), "(Allah says) I shall snatch away comprehension of the Qur'an from them and turn them away from My Ayat. '' Ibn Jarir commented on Sufyan's statement that, "This indicates that this part of the Ayah is addressed to this Ummah.'' This is not necessarily true, for Ibn `Uyaynah actually meant that this occurs in every Ummah and that there is no difference between one Ummah and another Ummah in this regard. Allah knows best. Allah said next,
وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ ءَايَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا
(and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them). Allah said in a similar Ayah,
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ - وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ
(Truly, those, against whom the Word (wrath) of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.) 10:96-97 Allah's statement,
وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً
(And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way,) means, even if the way of guidance and safety appears before them, they will not take it, but if the way that leads to destruction and misguidance appears to them, they adopt that way. Allah explains why they do this,
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَايَـتِنَا
(that is because they have rejected Our Ayat), in their hearts,
وَكَانُواْ عَنْهَا غَـفِلِينَ
(and were heedless of them.), gaining no lessons from the Ayat. Allah's statement,
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَايَـتِنَا وَلِقَآءِ الاٌّخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـلُهُمْ
(Those who deny Our Ayat and the meeting in the Hereafter, vain are their deeds.) indicates that whoever among them does this, remaining on this path until death, then all his deeds will be in vain. Allah said next,
هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
(Are they requited with anything except what they used to do) meaning, `We only recompense them according to the deeds that they performed, good for good and evil for evil. Surely, as you bring forth, you reap the harvest thereof.'
7.145-147 Maududi - Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an
The Bible says that these two tablets were slabs of stone. Both the Qur'an and the Bible ascribe the writing upon them to Allah. We have, however, no specific source to say how that was done. Therefore we cannot say with certainty whether the writing was inscribed on the tablets directly by Allah or through the agency of an angel or by Prophet Moses. (Please compare this with Exodus 31: 18, 32: 15-16, Deut. 5: 6-22).
That is, "The Divine precepts and instructions should be followed in their direct and plain meanings, that can be grasped by a man of average intelligence, who has a pure heart and pure intentions." This condition has been attached lest one should confuse them with the hair-splitting of those who, by their legal quibblings, are able to devise ways of crookedness, deceit and mischief out of the plain words of the Divine Commandments.
That is, "In your onward march, you will pass through the ruins of the homes of those who disobeyed the Divine Law and discarded the way of Allah's worship and obedience and persisted in the paths of error. When you see these things you will yourselves know the end of the people who adopt such ways. "
That is, "This is My law: such people as behave haughtily cannot take any warning from any exemplary sign and cannot learn any lesson from anything that may teach a lesson. "
According to the Qur'an, a person behaves haughtily who considers himself above submission to Allah and becomes heedless of His Commandments and behaves in a way as if he was not a servant of Allah and Allah was not his Lord. Obviously such an arrogance is not based on any rightful claim, for no servant has any right to behave as if he were not His servant, when he lives on Allah's earth. That is why Allah says, who without any right behave haughtily."
".... his deeds became vain," and produced no good result and were useless and worthless, because these did not satisfy the two elementary conditions that make human deeds worthwhile. First, these should be performed in accordance with the Divine Law. Secondly, the object of these acts and deeds should be success in the Hereafter and not mere success in this world. If these two conditions are not fulfilled in the performance of any deed, it shall become vain. Obviously anything done without giving heed to or in defiance of the Divine Guidance does not deserve any reward from Him, for his case is the same as that of a usurper of land, who exploits it against the owner's will. He does not deserve anything but severe punishment for this wrongful possession. Though he may benefit from it as long as the real owner connives at his audacity, he knows that he will be deprived of it when he is dispossessed of it. And there is no reason why (and he himself does not expect that) any portion of its produce should go to him, after the real owner takes possession of his land from the usurper.
7.146 Tustari - Al-Tustari
I shall turn away from My signs those who behave arrogantly in the earth without right…He [Sahl] said:It means that He will deprive them of understanding the Qurʾān, and following the Messenger. It has been related from the Prophet that he said, ‘Whoever has been given understanding of the Qurʾān has been given abundant good. However, whoever has been denied understanding of the Qurʾān has been denied access to a great science (ʿilm ʿaẓīm).’ Also, the Prophet said: ‘A part of magnifying (taʿẓīm) God is honouring (ikrām) the elderly in Islam, honouring the just leader, and honouring the person who has memorised the Qurʾān, whilst not exceeding the proper bounds in this.’ His words:
…[those who] if they see the way of error, adopt it as a way…He [Sahl] said:He returned them to what He knew concerning them in His prior knowledge, which was thatthey would do that [which is mentioned in the verse]. His forsaking (khidhlān) them is because of what they were directed to by their natural selves (anfusuhum al-ṭabīʿiyya), namely, being active regarding His prohibitions, and passive regarding His commandments, and [falsely] claiming to have the power and strength [to do] that which their souls had a propensity for, and their conceit (ightirār) in that.His words, Exalted is He: