Abbas - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(So he escaped from thence) from the city, (fearing, vigilant) waiting and looking behind him expecting to be hunted down and arrested. (He said) at this point: (My Lord! Deliver me from the wrong-doing folk) the people of Egypt.
So he departed from it, fearful, vigilant, lest any of the pursuers catch up with him, or [in the hope] that God might rescue him. He said, ‘My Lord, deliver me from the evildoing people’, Pharaoh’s people.
Musa, peace be upon him, in Madyan, and how He watered the Flocks of the Two Women
When the man told Musa about how Fir`awn and his chiefs were conspiring against him, he left Egypt on his own. He was not used to being alone, because before that he had been living a life of luxury and ease, in a position of leadership.
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاً يَتَرَقَّبُ
(So he escaped from there, looking about in a state of fear.) meaning, turning around and watching.
قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ
(My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!) means, from Fir`awn and his chiefs. It was mentioned that Allah sent to him an angel riding a horse, who showed him the way. And Allah knows best.
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ
(And when he went towards (the land of) Madyan,) means, he took a smooth and easy route -- and he rejoiced because of that.
(he said: "It may be that my Lord guides me to the right way.'') meaning, the most straight route. And Allah did indeed do that, for He guided him to the straight path in this world and the Hereafter, and caused him to be guided and to guide others.
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ
(And when he arrived at the water (a well) of Madyan,) means, when he reached Madyan and went to drink from its water, for it had a well where shepherds used to water their flocks,
(he found there a group of men watering, and besides them he found two women who were keeping back.) means, they were stopping their sheep from drinking with the sheep of those shepherds, lest some harm come to them. When Musa, peace be upon him, saw them, he felt sorry for them and took pity on them.
قَالَ مَا خَطْبُكُمَا
(He said: "What is the matter with you'') meaning, `why do you not water your flocks with these people'
قَالَتَا لاَ نَسْقِى حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَآءُ
(They said: "We cannot water until the shepherds take...'') meaning, `we cannot water our flocks until they finish.'
وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
(And our father is a very old man.) means, `this is what has driven us to what you see.'
("My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!'') the women heard him.''
Maududi - Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an
That is, "You seem to be a quarrelsome man:you have daily a new quarrel with one or the other person."
Here, the Biblical version is different from the Qur'anic. The Bible says that the fight on the next day was between two Israelites, but according to the Qur'an this fight also was between an Israelite and an Egyptian. This second version seems to be credible, for the manner in which the secret of the murder of the first day became known, as is being mentioned below, could be possible only if a member of the Coptic community had come to know of the matter. An Israelite's knowledge of it could not be so treacherous: he could not have gone to inform the Pharaonic government of such a heinous crime committed by the prince, who was a great supporter of his own community.
The one who cried out was the same Israelite whom the Prophet Moses wanted to help against the enemy. When after scolding and rebuking him, he turned to assault the Egyptian, the Israelite thought that Moses was going to strike him; therefore, he raised a hue and cry and disclosed the secret of the previous day's murder by this own folly.
This happened when in the second day's fight, the secret of the murder became known and the Egyptian informed the authorities about the case accordingly.