Abbas - Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
(Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth) all created beings are His slaves. (And those who dwell in His presence) among the angels (are not too proud to worship Him) they are not too proud to obey Him and acknowledge His Lordship (nor do they weary) and they do not tire from worshipping Allah;
To Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor do they become weary.
The newly arrived things belong to Him as a possession, and the engendered beings belong to Him by decree. He is too transcendent to be beautified by conformity or to be diminished by opposition.
In earth and the heavens all the engendered beings and newly arrived things, the existent things and things coming to nothing, are His kingdom and possession, His servants, slaves, and serving boys.
In the view of the lords of the meanings, the reality of kingship is power to originate and devise. This reality is His attribute, and worthy kingship is His kingship-without horse and servants, without drums and flags, without army and retinue. When the kings of the world display their armies, they mount up their servants and retinue, they display their horse and chattel, and then they lift up the head of boasting of their kingship and possessions, blessings and self-indulgences, cavalry and infantry, royal court and audience hall. As for the Real, He strikes the fire of unneediness in the vestiges and traces of the realm of being, He turns the world into scattered dust [25:23] and He shakes the dust of the others off the skirt of power. He puts the halter of destruction on the steed of existence and lets out this call in the world: “Whose is the kingdom today?” Then He Himself answers with His own exalted majesty: “God's, the One, the All-Subjugating” [40:16].
When a person of faith believes that everything is His rightful due and kingdom and that all exaltedness is His exaltedness, it is fitting for him to break the tablet of making claims, roll up the carpet of folly, put the delusion of egoism out of his head, and pull his skirt back from the two realms of being and the two worlds. He will be ashamed to bow his head before a created thing like himself, or to bind his heart to anyone. “He who aims for the ocean has no need for rivulets.” When a diver has a high aspiration and uses his own life for give-and-take with the ocean in order to gain the night-brightening pearl, why would he give himself over to a black bead? He said beautiful words, that exalted man of the era: “He who recognizes the Real will not put up with the abasement of the creatures.”
And to Him, exalted be He, belongs whoever is in the heavens and the earth, as possessions, and those who are near Him, namely, the angels (wa-man ‘indahu, the subject, the predicate of which [is the following clause]) do not disdain to worship Him, nor do they weary.
(Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us,) "Meaning, `From Ourself,' He is saying, `We would not have created Paradise or Hell or death or the resurrection or the Reckoning.'''
إِن كُنَّا فَـعِلِينَ
(if We were going to do (that). ) Qatadah, As-Suddi, Ibrahim An-Nakha`i and Mughirah bin Miqsam said: "This means, `We will not do that.''' Mujahid said, every time the word
(if) is used in the Qur'an, it is a negation.
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَـطِلِ
(Nay, We fling the truth against the falsehood,) means, `We explain the truth and thus defeat falsehood.' Allah says:
فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ
(so it destroys it, and behold, it disappears.) it is fading and vanishing.
(And woe to you) O you who say that Allah has offspring.
(for that which you ascribe.) that which you say and fabricate. Then Allah informs of the servitude of the angels, and how they persevere in worship night and day:
(Al-Masih will never be proud to reject being a servant of Allah, nor the angels who are the near. And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.) 4:172
(nor are they weary.) means, they do not get tired or feel bored.
(who do not disobey Allah in what He commands them, but do what they are commanded) 66:6
Maududi - Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an
From here begins the discourse on the confirmation of Tauhid and the refutation of shirk for these were the actual bases of the conflict between the Holy Prophet and the disbelievers of Makkah. The line of argument is this: The whole system of the universe is a clear proof that there is One Allah Who is its Creator, Sovereign, Ruler, and Lord and it is a falsehood that there are many gods who are partners in His Kingdom and Sovereignty, or that there is a Supreme God Who has under Him some minor gods to conduct the affairs of His Kingdom. This proof is also based on the preceding verses in which it has been stated that the universe has not been created as a pastime or a plaything, but for a serious purpose and that there has always been a conflict between the Truth and falsehood, and falsehood has always been defeated and destroyed.
That is, the angels whom the mushriks of Arabia believed to be the children of God and worshiped them as partners in Godhead.
That is, "They are engaged in His service day and night without grumbling or ever feeling wearied."