The Qur'an

Al Zalzala (The shaking) - الزلزلة

99.7
6
Roots
6
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
Ahmad Ali
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Ali Qarai
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Amhad Khan
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Arberry
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Corpus
So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it,
Daryabadi
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
Hilali & Khan
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Maududi
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
Muhammad Sarwar
Whoever has done an atom's weight of good,
Muhammad Shakir
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Pickthall
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Qaribullah
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Sahih Intl
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Talal Itani
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
Transliteration
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Wahihuddin Khan
whoever has done the smallest particle of good will see it;
Yusuf Ali
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
99.8
6
Roots
3
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ
Ahmad Ali
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Ali Qarai
and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Amhad Khan
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Arberry
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Corpus
And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it.
Daryabadi
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
Hilali & Khan
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Maududi
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
Muhammad Sarwar
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
Muhammad Shakir
And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
Pickthall
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Qaribullah
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
Sahih Intl
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Talal Itani
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Transliteration
Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
Wahihuddin Khan
while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
Yusuf Ali
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.