The Quran

99:1-8 Al Zalzala (The shaking) - الزلزلة

99.1
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,
Ali Qarai
When the earth is rocked with a terrible quake
Amhad Khan
When the earth is shaken with its appointed tremor.
Arberry
When earth is shaken with a mighty shaking
Corpus
When is shaken the earth (with) its earthquake,
Daryabadi
When the earth is shaken by the shaking thereof,
Hilali & Khan
When the earth is shaken with its (final) earthquake.
Maududi
When the earth will be shaken with a mighty shaking,
Muhammad Sarwar
When the earth is shaken by a terrible quake
Muhammad Shakir
When the earth is shaken with her (violent) shaking,
Pickthall
When Earth is shaken with her (final) earthquake
Qaribullah
When the earth is shaken with its mighty shaking,
Sahih Intl
When the earth is shaken with its [final] earthquake
Talal Itani
When the earth is shaken with its quake.
Transliteration
Itha zulzilati alardu zilzalaha
Wahihuddin Khan
When the earth is shaken with its violent shaking,
Yusuf Ali
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
Arabic
إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
99.2
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And the earth throws out its burdens,
Ali Qarai
and discharges its burdens,
Amhad Khan
And the earth throws out its burdens.
Arberry
and earth brings forth her burdens,
Corpus
And brings forth the earth its burdens,
Daryabadi
And the earth bringeth forth her burthens,
Hilali & Khan
And when the earth throws out its burdens,
Maududi
and the earth will throw up all her burdens,
Muhammad Sarwar
and it throws out its burden,
Muhammad Shakir
And the earth brings forth her burdens,
Pickthall
And Earth yieldeth up her burdens,
Qaribullah
and when the earth brings forth its burdens
Sahih Intl
And the earth discharges its burdens
Talal Itani
And the earth brings out its loads.
Transliteration
Waakhrajati alardu athqalaha
Wahihuddin Khan
when the earth shakes off her burdens,
Yusuf Ali
And the earth throws up her burdens (from within),
Arabic
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
99.3
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And man enquires: "What has come over it?"
Ali Qarai
and man says, ‘What is the matter with her?’
Amhad Khan
And man says, “What has happened to it?”
Arberry
and Man says., 'What ails her?'
Corpus
And says man, "What (is) with it?"
Daryabadi
And man saith: what aileth her?
Hilali & Khan
And man will say: "What is the matter with it?"
Maududi
and man will cry out: “What is the matter with her?”
Muhammad Sarwar
the human being will say (in horror), "What is happening to it?"
Muhammad Shakir
And man says: What has befallen her?
Pickthall
And man saith: What aileth her?
Qaribullah
and the human asks: "What is the matter with it?"
Sahih Intl
And man says, "What is [wrong] with it?" -
Talal Itani
And man says, “What is the matter with it?”
Transliteration
Waqala alinsanu ma laha
Wahihuddin Khan
when man asks, "What is happening to her?";
Yusuf Ali
And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
Arabic
وَقَالَ ٱلْإِنسَٰنُ مَا لَهَا
99.4
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
That day it will narrate its annals,
Ali Qarai
On that day she will relate her chronicles
Amhad Khan
On that day earth will narrate its news,
Arberry
upon that day she shall tell her tidings
Corpus
That Day, it will report its news,
Daryabadi
On that Day she will tell out the tidings thereof.
Hilali & Khan
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
Maududi
On that Day it will relate all her news,
Muhammad Sarwar
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
Muhammad Shakir
On that day she shall tell her news,
Pickthall
That day she will relate her chronicles,
Qaribullah
On that Day it shall proclaim its news,
Sahih Intl
That Day, it will report its news
Talal Itani
On that Day, it will tell its tales.
Transliteration
Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
Wahihuddin Khan
on that Day it will narrate its account,
Yusuf Ali
On that Day will she declare her tidings:
Arabic
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
99.5
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
For your Lord will have commanded it.
Ali Qarai
for her Lord will have inspired her.
Amhad Khan
Because your Lord sent a command to it.
Arberry
for that her Lord has inspired her.
Corpus
Because your Lord inspired [to] it.
Daryabadi
Because thy Lord will inspire her.
Hilali & Khan
Because your Lord has inspired it.
Maududi
for your Lord will have commanded her (to do so).
Muhammad Sarwar
having been inspired by your Lord.
Muhammad Shakir
Because your Lord had inspired her.
Pickthall
Because thy Lord inspireth her.
Qaribullah
for your Lord will have revealed to it.
Sahih Intl
Because your Lord has commanded it.
Talal Itani
For your Lord will have inspired it.
Transliteration
Bianna rabbaka awha laha
Wahihuddin Khan
for your Lord has so directed it.
Yusuf Ali
For that thy Lord will have given her inspiration.
Arabic
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
99.6
10
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
That day people will proceed separately to be shown their deeds.
Ali Qarai
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
Amhad Khan
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.
Arberry
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
Corpus
That Day will proceed the mankind (in) scattered groups to be shown their deeds.
Daryabadi
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.
Hilali & Khan
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
Maududi
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.
Muhammad Sarwar
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.
Muhammad Shakir
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
Pickthall
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
Qaribullah
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
Sahih Intl
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
Talal Itani
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.
Transliteration
Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
Wahihuddin Khan
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
Yusuf Ali
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Arabic
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ
99.7
8
Roots
6
Tafsirs
7
Hadiths
Ahmad Ali
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Ali Qarai
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Amhad Khan
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Arberry
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Corpus
So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it,
Daryabadi
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
Hilali & Khan
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Maududi
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
Muhammad Sarwar
Whoever has done an atom's weight of good,
Muhammad Shakir
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Pickthall
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Qaribullah
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Sahih Intl
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Talal Itani
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
Transliteration
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Wahihuddin Khan
whoever has done the smallest particle of good will see it;
Yusuf Ali
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Arabic
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
99.8
8
Roots
3
Tafsirs
5
Hadiths
Ahmad Ali
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Ali Qarai
and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Amhad Khan
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Arberry
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Corpus
And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it.
Daryabadi
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
Hilali & Khan
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Maududi
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
Muhammad Sarwar
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
Muhammad Shakir
And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
Pickthall
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Qaribullah
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
Sahih Intl
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Talal Itani
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Transliteration
Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
Wahihuddin Khan
while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
Yusuf Ali
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
Arabic
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ