The Quran
99:1-8
Al Zalzala (The shaking) -
الزلزلة
99.1
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,
- Ali Qarai
- When the earth is rocked with a terrible quake
- Amhad Khan
- When the earth is shaken with its appointed tremor.
- Arberry
- When earth is shaken with a mighty shaking
- Corpus
- When is shaken the earth (with) its earthquake,
- Daryabadi
- When the earth is shaken by the shaking thereof,
- Hilali & Khan
- When the earth is shaken with its (final) earthquake.
- Maududi
- When the earth will be shaken with a mighty shaking,
- Muhammad Sarwar
- When the earth is shaken by a terrible quake
- Muhammad Shakir
- When the earth is shaken with her (violent) shaking,
- Pickthall
- When Earth is shaken with her (final) earthquake
- Qaribullah
- When the earth is shaken with its mighty shaking,
- Sahih Intl
- When the earth is shaken with its [final] earthquake
- Talal Itani
- When the earth is shaken with its quake.
- Transliteration
- Itha zulzilati alardu zilzalaha
- Wahihuddin Khan
- When the earth is shaken with its violent shaking,
- Yusuf Ali
- When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
- Arabic
- إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
99.2
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And the earth throws out its burdens,
- Ali Qarai
- and discharges its burdens,
- Amhad Khan
- And the earth throws out its burdens.
- Arberry
- and earth brings forth her burdens,
- Corpus
- And brings forth the earth its burdens,
- Daryabadi
- And the earth bringeth forth her burthens,
- Hilali & Khan
- And when the earth throws out its burdens,
- Maududi
- and the earth will throw up all her burdens,
- Muhammad Sarwar
- and it throws out its burden,
- Muhammad Shakir
- And the earth brings forth her burdens,
- Pickthall
- And Earth yieldeth up her burdens,
- Qaribullah
- and when the earth brings forth its burdens
- Sahih Intl
- And the earth discharges its burdens
- Talal Itani
- And the earth brings out its loads.
- Transliteration
- Waakhrajati alardu athqalaha
- Wahihuddin Khan
- when the earth shakes off her burdens,
- Yusuf Ali
- And the earth throws up her burdens (from within),
- Arabic
- وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
99.3
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And man enquires: "What has come over it?"
- Ali Qarai
- and man says, ‘What is the matter with her?’
- Amhad Khan
- And man says, “What has happened to it?”
- Arberry
- and Man says., 'What ails her?'
- Corpus
- And says man, "What (is) with it?"
- Daryabadi
- And man saith: what aileth her?
- Hilali & Khan
- And man will say: "What is the matter with it?"
- Maududi
- and man will cry out: “What is the matter with her?”
- Muhammad Sarwar
- the human being will say (in horror), "What is happening to it?"
- Muhammad Shakir
- And man says: What has befallen her?
- Pickthall
- And man saith: What aileth her?
- Qaribullah
- and the human asks: "What is the matter with it?"
- Sahih Intl
- And man says, "What is [wrong] with it?" -
- Talal Itani
- And man says, “What is the matter with it?”
- Transliteration
- Waqala alinsanu ma laha
- Wahihuddin Khan
- when man asks, "What is happening to her?";
- Yusuf Ali
- And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
- Arabic
- وَقَالَ ٱلْإِنسَٰنُ مَا لَهَا
99.4
-
4
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- That day it will narrate its annals,
- Ali Qarai
- On that day she will relate her chronicles
- Amhad Khan
- On that day earth will narrate its news,
- Arberry
- upon that day she shall tell her tidings
- Corpus
- That Day, it will report its news,
- Daryabadi
- On that Day she will tell out the tidings thereof.
- Hilali & Khan
- That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
- Maududi
- On that Day it will relate all her news,
- Muhammad Sarwar
- On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
- Muhammad Shakir
- On that day she shall tell her news,
- Pickthall
- That day she will relate her chronicles,
- Qaribullah
- On that Day it shall proclaim its news,
- Sahih Intl
- That Day, it will report its news
- Talal Itani
- On that Day, it will tell its tales.
- Transliteration
- Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
- Wahihuddin Khan
- on that Day it will narrate its account,
- Yusuf Ali
- On that Day will she declare her tidings:
- Arabic
- يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
99.5
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- For your Lord will have commanded it.
- Ali Qarai
- for her Lord will have inspired her.
- Amhad Khan
- Because your Lord sent a command to it.
- Arberry
- for that her Lord has inspired her.
- Corpus
- Because your Lord inspired [to] it.
- Daryabadi
- Because thy Lord will inspire her.
- Hilali & Khan
- Because your Lord has inspired it.
- Maududi
- for your Lord will have commanded her (to do so).
- Muhammad Sarwar
- having been inspired by your Lord.
- Muhammad Shakir
- Because your Lord had inspired her.
- Pickthall
- Because thy Lord inspireth her.
- Qaribullah
- for your Lord will have revealed to it.
- Sahih Intl
- Because your Lord has commanded it.
- Talal Itani
- For your Lord will have inspired it.
- Transliteration
- Bianna rabbaka awha laha
- Wahihuddin Khan
- for your Lord has so directed it.
- Yusuf Ali
- For that thy Lord will have given her inspiration.
- Arabic
- بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
99.6
-
10
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- That day people will proceed separately to be shown their deeds.
- Ali Qarai
- On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
- Amhad Khan
- On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.
- Arberry
- Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
- Corpus
- That Day will proceed the mankind (in) scattered groups to be shown their deeds.
- Daryabadi
- On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.
- Hilali & Khan
- That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
- Maududi
- On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.
- Muhammad Sarwar
- On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.
- Muhammad Shakir
- On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
- Pickthall
- That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
- Qaribullah
- On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
- Sahih Intl
- That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
- Talal Itani
- On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.
- Transliteration
- Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
- Wahihuddin Khan
- On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
- Yusuf Ali
- On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
- Arabic
- يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ
99.7
-
8
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
7
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
- Ali Qarai
- So whoever does an atom’s weight of good will see it,
- Amhad Khan
- So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
- Arberry
- and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
- Corpus
- So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it,
- Daryabadi
- Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
- Hilali & Khan
- So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
- Maududi
- So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
- Muhammad Sarwar
- Whoever has done an atom's weight of good,
- Muhammad Shakir
- So. he who has done an atom's weight of good shall see it
- Pickthall
- And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
- Qaribullah
- Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
- Sahih Intl
- So whoever does an atom's weight of good will see it,
- Talal Itani
- Whoever has done an atom's weight of good will see it.
- Transliteration
- Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
- Wahihuddin Khan
- whoever has done the smallest particle of good will see it;
- Yusuf Ali
- Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
- Arabic
- فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
99.8
-
8
- Roots
-
3
- Tafsirs
-
5
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
- Ali Qarai
- and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
- Amhad Khan
- And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
- Arberry
- and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
- Corpus
- And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it.
- Daryabadi
- And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
- Hilali & Khan
- And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
- Maududi
- and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
- Muhammad Sarwar
- will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
- Muhammad Shakir
- And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
- Pickthall
- And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
- Qaribullah
- and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
- Sahih Intl
- And whoever does an atom's weight of evil will see it.
- Talal Itani
- And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
- Transliteration
- Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
- Wahihuddin Khan
- while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
- Yusuf Ali
- And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
- Arabic
- وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ